Números 16

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Korah, le fils de Izhar, le fils de Kohath, le fils de Levi (Lévi), et Dathan et Abiram, les fils d’Eliab, et On, le fils de Peleth, fils de Reuben (Ruben), prit des hommes;
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Et ils s’élevèrent contre Moïse, avec certains des enfants d’Israël, deux cent cinquante princes de l’assemblée, célèbres dans la congrégation, des hommes de renom.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Et ils se groupèrent ensemble contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C’est trop pour vous, puisque tous ceux de toute la congrégation sont saints, et le SEIGNEUR est au milieu d’eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de la congrégation du SEIGNEUR?
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Et quand Moïse l’entendit, il tomba sur son visage.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Et il parla à Korah et à toute sa compagnie, disant: Demain même, le SEIGNEUR fera connaître qui sont à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; celui-la même qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Korah, et toute sa compagnie;
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y de l’encens devant le SEIGNEUR; et il arrivera que l’homme que le SEIGNEUR aura choisi, celui-là sera saint Vous prenez beaucoup trop sur vous, vous fils de Levi (Lévi).
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Et Moïse dit à Korah: Écoutez, vous fils de Levi (Lévi).
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Semble-il peu de chose pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait séparés de la congrégation d’Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du tabernacle du SEIGNEUR, et pour vous tenir devant la congrégation, afin de la servir?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Et qu’il t’a fait approcher de lui, ainsi que tous tes frères, les fils de Levi (Lévi) avec toi, et que vous recherchiez aussi la prêtrise?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 C’est pourquoi, toi et toute ta compagnie, vous vous êtes groupés ensemble contre le SEIGNEUR; et qu’est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, les fils d’Eliab; qui dirent: Nous ne monterons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays où coulent lait et miel, pour nous faire mourir dans le désert, excepté que tu te fasses absolument un prince sur nous?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 De plus tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent lait et miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes arracheras-tu les yeux de ces hommes? Nous ne monterons pas.
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit au SEIGNEUR: Ne regarde pas à leur offrande; je n’ai pas pris d’eux un seul âne, et n’ai fait de mal à aucun d’eux.
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Et Moïse dit à Korah: Soyez, toi et toute ta compagnie devant le SEIGNEUR, toi et eux, et Aaron demain.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y de l’encens, et amenez devant le SEIGNEUR chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun de vous [avec] son encensoir.
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et y placèrent l’encens dessus et se tinrent à l’entrée du tabernacle de la congrégation, ainsi que Moïse et Aaron.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Et Korah réunit contre eux toute la congrégation, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et la gloire du SEIGNEUR apparut à toute la congrégation.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du milieu de cette congrégation, afin que je les consume en un moment.
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent: Ô Dieu, le Dieu des esprits de toute chair, un seul homme péchera, et tu seras irrité contre toute la congrégation?
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 Parle à la congrégation, en disant: Retirez-vous d’autour du tabernacle de Korah, de Dathan et d’Abiram.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Et il parla à la congrégation, disant: Retirez-vous, je vous prie, des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Et ils se retirèrent du tabernacle de Korah, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Et Moïse dit: À ceci vous saurez que le SEIGNEUR m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car je ne les ai pas faites de moi-même
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Si ces hommes-là meurent de la mort naturelle des hommes, et s’ils sont visités de la visitation de tous les hommes, le SEIGNEUR ne m’a pas envoyé;
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mais si le SEIGNEUR fait une chose nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans la fosse; alors vous comprendrez que ces hommes ont provoqué le SEIGNEUR.
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Et il arriva, qu’aussitôt qu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, ainsi que leurs maisons, et tous les hommes qui appartenaient Korah, et tous leurs biens.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ils et tout ce qui leur appartenait descendirent vivants dans la fosse, et la terre se referma sur eux; et ils périrent du milieu de la congrégation.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Et tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: De peur que la terre ne nous engloutisse aussi.
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Et il sortit un feu [venant] du SEIGNEUR, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l’encens.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Parle à Eleazar, le fils d’Aaron, le prêtre, qu’il ramasse les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin; car ils ont été sanctifiés.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Les encensoirs de ces pécheurs soient contre leurs âmes, qu’on en fasse de larges plaques pour couvrir l’autel puisqu’ils les ont offerts devant le SEIGNEUR, c’est pourquoi ils ont été sanctifiés; et ils seront un signe aux enfants d’Israël.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Et Eleazar, le prêtre, prit les encensoirs en cuivre, avec lesquels ceux qui avaient été brûlés, avaient offerts et l’on en fit de larges plaques pour couvrir l’autel,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 Pour être un mémorial aux enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la semence d’Aaron, ne s’approche pour offrir l’encens devant le SEIGNEUR, afin qu’il ne soit pas comme Korah et comme sa compagnie, ainsi que le SEIGNEUR le lui avait dit par la main de Moïse.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Mais le lendemain, toute la congrégation des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez tué le peuple du SEIGNEUR.
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Et il arriva, comme la congrégation se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers le tabernacle de la congrégation, et voici, le nuage le couvrit, et la gloire du SEIGNEUR apparut.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle de la congrégation.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Ôtez-vous du milieu de la congrégation, afin que je les consume en un moment. Et ils tombèrent sur leurs visages,
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends un encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel et mets-y de l’encens, et va promptement vers la congrégation, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant le SEIGNEUR; la plaie a commencé.
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Et Aaron [le] prit, comme Moïse le lui avait commandé, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple; et il mit l’encens et fit propitiation pour le peuple.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Or il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Korah.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et la plaie fut arrêtée.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.