Números 16
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or Korah, le fils de Izhar, le fils de Kohath, le fils de Levi (Lévi), et Dathan et Abiram, les fils d’Eliab, et On, le fils de Peleth, fils de Reuben (Ruben), prit des hommes;
1 — ausente —
2 Et ils s’élevèrent contre Moïse, avec certains des enfants d’Israël, deux cent cinquante princes de l’assemblée, célèbres dans la congrégation, des hommes de renom.
2 — ausente —
3 Et ils se groupèrent ensemble contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C’est trop pour vous, puisque tous ceux de toute la congrégation sont saints, et le SEIGNEUR est au milieu d’eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de la congrégation du SEIGNEUR?
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Et quand Moïse l’entendit, il tomba sur son visage.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Et il parla à Korah et à toute sa compagnie, disant: Demain même, le SEIGNEUR fera connaître qui sont à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; celui-la même qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Korah, et toute sa compagnie;
6 — ausente —
7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y de l’encens devant le SEIGNEUR; et il arrivera que l’homme que le SEIGNEUR aura choisi, celui-là sera saint Vous prenez beaucoup trop sur vous, vous fils de Levi (Lévi).
7 — ausente —
8 Et Moïse dit à Korah: Écoutez, vous fils de Levi (Lévi).
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Semble-il peu de chose pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait séparés de la congrégation d’Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du tabernacle du SEIGNEUR, et pour vous tenir devant la congrégation, afin de la servir?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Et qu’il t’a fait approcher de lui, ainsi que tous tes frères, les fils de Levi (Lévi) avec toi, et que vous recherchiez aussi la prêtrise?
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 C’est pourquoi, toi et toute ta compagnie, vous vous êtes groupés ensemble contre le SEIGNEUR; et qu’est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, les fils d’Eliab; qui dirent: Nous ne monterons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays où coulent lait et miel, pour nous faire mourir dans le désert, excepté que tu te fasses absolument un prince sur nous?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 De plus tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent lait et miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes arracheras-tu les yeux de ces hommes? Nous ne monterons pas.
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit au SEIGNEUR: Ne regarde pas à leur offrande; je n’ai pas pris d’eux un seul âne, et n’ai fait de mal à aucun d’eux.
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Et Moïse dit à Korah: Soyez, toi et toute ta compagnie devant le SEIGNEUR, toi et eux, et Aaron demain.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y de l’encens, et amenez devant le SEIGNEUR chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun de vous [avec] son encensoir.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et y placèrent l’encens dessus et se tinrent à l’entrée du tabernacle de la congrégation, ainsi que Moïse et Aaron.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Et Korah réunit contre eux toute la congrégation, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et la gloire du SEIGNEUR apparut à toute la congrégation.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du milieu de cette congrégation, afin que je les consume en un moment.
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent: Ô Dieu, le Dieu des esprits de toute chair, un seul homme péchera, et tu seras irrité contre toute la congrégation?
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 Parle à la congrégation, en disant: Retirez-vous d’autour du tabernacle de Korah, de Dathan et d’Abiram.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Et il parla à la congrégation, disant: Retirez-vous, je vous prie, des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Et ils se retirèrent du tabernacle de Korah, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Et Moïse dit: À ceci vous saurez que le SEIGNEUR m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car je ne les ai pas faites de moi-même
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Si ces hommes-là meurent de la mort naturelle des hommes, et s’ils sont visités de la visitation de tous les hommes, le SEIGNEUR ne m’a pas envoyé;
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Mais si le SEIGNEUR fait une chose nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans la fosse; alors vous comprendrez que ces hommes ont provoqué le SEIGNEUR.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Et il arriva, qu’aussitôt qu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, ainsi que leurs maisons, et tous les hommes qui appartenaient Korah, et tous leurs biens.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Ils et tout ce qui leur appartenait descendirent vivants dans la fosse, et la terre se referma sur eux; et ils périrent du milieu de la congrégation.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Et tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: De peur que la terre ne nous engloutisse aussi.
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Et il sortit un feu [venant] du SEIGNEUR, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l’encens.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Parle à Eleazar, le fils d’Aaron, le prêtre, qu’il ramasse les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin; car ils ont été sanctifiés.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Les encensoirs de ces pécheurs soient contre leurs âmes, qu’on en fasse de larges plaques pour couvrir l’autel puisqu’ils les ont offerts devant le SEIGNEUR, c’est pourquoi ils ont été sanctifiés; et ils seront un signe aux enfants d’Israël.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Et Eleazar, le prêtre, prit les encensoirs en cuivre, avec lesquels ceux qui avaient été brûlés, avaient offerts et l’on en fit de larges plaques pour couvrir l’autel,
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 Pour être un mémorial aux enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la semence d’Aaron, ne s’approche pour offrir l’encens devant le SEIGNEUR, afin qu’il ne soit pas comme Korah et comme sa compagnie, ainsi que le SEIGNEUR le lui avait dit par la main de Moïse.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Mais le lendemain, toute la congrégation des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez tué le peuple du SEIGNEUR.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Et il arriva, comme la congrégation se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers le tabernacle de la congrégation, et voici, le nuage le couvrit, et la gloire du SEIGNEUR apparut.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle de la congrégation.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Ôtez-vous du milieu de la congrégation, afin que je les consume en un moment. Et ils tombèrent sur leurs visages,
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends un encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel et mets-y de l’encens, et va promptement vers la congrégation, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant le SEIGNEUR; la plaie a commencé.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Et Aaron [le] prit, comme Moïse le lui avait commandé, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple; et il mit l’encens et fit propitiation pour le peuple.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Or il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Korah.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et la plaie fut arrêtée.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.