Números 15

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays de votre habitation, lequel je vous donne,
2 quando entrardes na terra de vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 Et que vous ferez une offrande par feu au SEIGNEUR, une offrande consumée, ou un sacrifice en s’acquittant d’un vœu, ou une offrande volontaire, ou, dans vos fêtes solennelles, pour faire au SEIGNEUR une offrande d’agréable odeur, de gros ou de menu bétail;
3 e oferecerdes ao Senhor algum sacrifício pelo fogo, seja holocausto, seja um simples sacrifício, quer em cumprimento de um voto, quer como oferta espontânea, ou por ocasião de uma festa, para apresentar uma oferta de agradável odor ao Senhor, com vossos bois ou vossas ovelhas,
4 Celui qui offrira son offrande au SEIGNEUR apportera une offrande de farine d’un dixième de farine pétrie avec la quatrième partie d’un hin d’huile.
4 aquele que fizer essa oferta apresentará ao Senhor em oblação um décimo de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo.
5 Tu prépareras le quart d’un hin de vin pour une offrande liquide avec l’offrande consumée, ou le sacrifice, pour un agneau.
5 E, para a libação, acrescentará um quarto de hin de vinho ao holocausto ou ao sacrifício de cada cordeiro.
6 Et pour un bélier, tu prépareras comme offrande de farine deux dixièmes de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,
6 Para um carneiro oferecerás dois décimos de flor de farinha amassada com um terço de hin de óleo,
7 Et pour une offrande liquide tu offriras le tiers d’un hin de vin, en agréable odeur au SEIGNEUR.
7 ajuntando uma libação de um terço de hin de vinho, como oferta de agradável odor ao Senhor.
8 Et quand tu prépareras un taureau pour une offrande consumée, ou pour un sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou des offrandes de paix au SEIGNEUR,
8 Quando ofereceres um touro em holocausto ou em sacrifício, para o cumprimento de um voto ou em sacrifício pacífico ao Senhor,
9 Alors il apportera avec le taureau, une offrande de farine de trois dixièmes de farine, pétrie avec la moitié d’un hin d’huile;
9 darás com o touro uma oblação de três décimos de flor de farinha amassada com meio hin de óleo,
10 Et tu apporteras pour une offrande liquide la moitié d’un hin de vin, en offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
10 ajuntando uma libação de meio hin de vinho; isto é um sacrifício feito pelo fogo, de agradável odor ao Senhor.
11 Ainsi on fera pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau ou un chevreau;
11 O mesmo se fará para cada boi, cada carneiro, cordeiro ou cabrito.
12 Selon le nombre que vous préparerez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
12 Assim fareis para cada um desses sacrifícios, seja qual for o número das vítimas que oferecerdes.
13 Tous ceux qui sont nés dans le pays feront ces choses de cette manière, en offrant une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
13 Todos os nativos procederão do mesmo modo, quando oferecerem um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor.
14 Et si un étranger séjourne avec vous, ou quiconque est parmi vous dans vos générations, et qu’il veuille offrir une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR, comme vous faites, ainsi il fera.
14 Se um estrangeiro que habita no meio de vós, ou qualquer outro homem que venha mais tarde a se estabelecer entre vós, oferecer um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, fará o mesmo que vós.
15 Il y aura une même ordonnance pour vous de la congrégation, et aussi pour l’étranger qui séjourne avec vous; ce sera une ordonnance pour toujours en vos générations; comme vous êtes, ainsi sera l’étranger devant le SEIGNEUR.
15 Só haverá uma lei, a mesma para vós, para a assembléia e para o estrangeiro que habita no meio de vós. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes: diante do Senhor será a mesma coisa tanto para vós como para o estrangeiro.
16 Il y aura une même loi et une même coutume pour vous et pour l’étranger qui séjourne avec vous.
16 Haverá uma só lei e uma só regra para vós e para o estrangeiro que habita no meio de vós."
17 Le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Parle aux enfants d’Israël, et dis leur: Quand vous entrerez dans le pays où je vais vous amener,
18 "Dize aos israelitas o seguinte:
19 Il arrivera alors que, quand vous mangerez du pain du pays, vous offrirez une offrande élevée au SEIGNEUR.
19 quando chegardes à terra para onde vos levo, e comerdes o pão daquela terra, reservareis uma oferta para o Senhor.
20 Vous offrirez un gâteau, les prémices de votre pâte en offrande élevée; comme vous faites pour l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’élèverez.
20 Essa oferta será um bolo feito das primícias de vossa farinha: separá-la-eis como se separa a oferta da eira.
21 Vous donnerez au SEIGNEUR une offrande élevée des prémices de votre pâte, en vos générations.
21 Como primícias de vossa farinha, vós e vossos descendentes separareis uma oferta para o Senhor".
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas observé tous ces commandements que le SEIGNEUR a dits à Moïse,
22 "Se pecardes involuntariamente, deixando de observar um desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés,
23 Voir tout ce que le SEIGNEUR vous a commandé par la main de Moïse, depuis le jour que le SEIGNEUR commanda à Moïse, et dans la suite, parmi vos générations;
23 tudo o que por ele vos ordenou desde o dia em que o Senhor vos deu os seus mandamentos, e daí por diante em vossas gerações futuras,
24 Et il arrivera, si la chose a été commise par ignorance, sans la connaissance de la congrégation, toute la congrégation offrira en offrande consumée, en agréable odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau avec son offrande de farine et son offrande liquide, selon l’ordonnance, et un chevreau en offrande pour le péché.
24 se alguém pecar involuntariamente, e a assembléia não o tiver notado, toda a assembléia oferecerá em holocausto de agradável odor ao Senhor um novilho, com sua oblação e sua libação, segundo o rito prescrito, bem como um bode em sacrifício pelo pecado.
25 Et le prêtre fera propitiation pour toute la congrégation des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné, parce que c’est [fait] par ignorance, et ils apporteront leur offrande, un sacrifice fait par feu au SEIGNEUR et leur offrande pour le péché, devant le SEIGNEUR, à cause de leur ignorance.
25 O sacerdote fará a expiação por toda a assembléia dos israelitas, e lhes será perdoado, porque é um pecado involuntário, e apresentaram sua oferta ao Senhor, um sacrifício feito pelo fogo e seu sacrifício pelo pecado para reparar o seu erro.
26 Et il sera pardonné à toute la congrégation des enfants d’Israël, et à l’étranger qui séjourne parmi eux, puisque tout le peuple était dans l’ignorance.
26 Será perdoado a toda a assembléia dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que mora no meio deles, porque é uma culpa que todo o povo cometeu involuntariamente.
27 Et si une âme pèche par ignorance, alors elle offrira une chèvre d’un an en offrande pour le péché.
27 Se for uma só pessoa que pecou involuntariamente, oferecerá uma cabra de um ano em sacrifício pelo pecado.
28 Et le prêtre fera propitiation pour l’âme qui aura péché par ignorance, quand elle aura péché par ignorance devant le SEIGNEUR, afin de faire propitiation pour elle; et il lui sera pardonné.
28 O sacerdote fará a expiação diante do Senhor por essa pessoa que pecou involuntariamente; feita a expiação, será perdoada.
29 Il y aura une même loi pour celui qui aura péché par ignorance, pour celui qui est né parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne parmi eux.
29 Tereis uma só lei para aquele que pecar involuntariamente, quer sejam israelitas, quer sejam estrangeiros que habitem no meio deles.
30 Mais l’âme qui aura fait présomptueusement, qu’il soit né dans le pays ou bien un étranger, elle outrage le SEIGNEUR, et cette âme sera retranchée du milieu de son peuple;
30 Aquele, porém, que pecar conscientemente, ultraja o Senhor; ele será cortado do meio de seu povo,
31 Car elle a méprisé la parole du SEIGNEUR, et a enfreint son commandement cette âme sera absolument retranchée; son iniquité sera sur elle.
31 porque desprezou a palavra do Senhor e violou o seu preceito; será cortado e levará o peso de sua iniqüidade."
32 Et tandis que les enfants d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
32 Ora, aconteceu que, estando os israelitas no deserto, encontraram um homem ajuntando lenha num dia de sábado.
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute la congrégation.
33 Os que o acharam apanhando lenha, levaram-no a Moisés e a Aarão, diante de toda a assembléia.
34 Et ils le mirent sous garde, parce qu’on n’avait pas déclaré ce qu’on devait lui faire.
34 Eles meteram-no em guarda, pois não estava ainda determinado o que se lhe devia fazer.
35 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: L’homme sera certainement mis à mort; toute la congrégation le tuera avec des pierres hors du camp.
35 O Senhor disse a Moisés: "Que esse homem seja punido de morte, e a assembléia o apedreje fora do acampamento."
36 Et toute la congrégation le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
36 Levaram-no para fora do acampamento e toda a assembléia o apedrejou, e ele morreu, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en toutes leurs générations, des franges sur la bordure de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur la frange de la bordure un ruban de bleu.
38 "Dize aos israelitas que façam para eles e seus descendentes borlas nas extremidades de suas vestes, pondo na borla de cada canto um cordão de púrpura violeta.
39 Et cela vous sera une frange, afin que quand vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements du SEIGNEUR, et que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas suivant [les désirs de] votre cœur, ni de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;
39 Fareis essas borlas para que, vendo-as, vos recordeis de todos os mandamentos do Senhor, e os pratiqueis, e não vos deixeis levar pelos apetites de vosso coração e de vossos olhos que vos arrastam à infidelidade.
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
40 Desse modo, vós vos lembrareis de todos os meus mandamentos, e os praticareis, e sereis consagrados ao vosso Deus.
41 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.