Números 15
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays de votre habitation, lequel je vous donne,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 Et que vous ferez une offrande par feu au SEIGNEUR, une offrande consumée, ou un sacrifice en s’acquittant d’un vœu, ou une offrande volontaire, ou, dans vos fêtes solennelles, pour faire au SEIGNEUR une offrande d’agréable odeur, de gros ou de menu bétail;
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Celui qui offrira son offrande au SEIGNEUR apportera une offrande de farine d’un dixième de farine pétrie avec la quatrième partie d’un hin d’huile.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Tu prépareras le quart d’un hin de vin pour une offrande liquide avec l’offrande consumée, ou le sacrifice, pour un agneau.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Et pour un bélier, tu prépareras comme offrande de farine deux dixièmes de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Et pour une offrande liquide tu offriras le tiers d’un hin de vin, en agréable odeur au SEIGNEUR.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Et quand tu prépareras un taureau pour une offrande consumée, ou pour un sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou des offrandes de paix au SEIGNEUR,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 Alors il apportera avec le taureau, une offrande de farine de trois dixièmes de farine, pétrie avec la moitié d’un hin d’huile;
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Et tu apporteras pour une offrande liquide la moitié d’un hin de vin, en offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Ainsi on fera pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau ou un chevreau;
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Selon le nombre que vous préparerez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Tous ceux qui sont nés dans le pays feront ces choses de cette manière, en offrant une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Et si un étranger séjourne avec vous, ou quiconque est parmi vous dans vos générations, et qu’il veuille offrir une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR, comme vous faites, ainsi il fera.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Il y aura une même ordonnance pour vous de la congrégation, et aussi pour l’étranger qui séjourne avec vous; ce sera une ordonnance pour toujours en vos générations; comme vous êtes, ainsi sera l’étranger devant le SEIGNEUR.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Il y aura une même loi et une même coutume pour vous et pour l’étranger qui séjourne avec vous.
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Parle aux enfants d’Israël, et dis leur: Quand vous entrerez dans le pays où je vais vous amener,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 Il arrivera alors que, quand vous mangerez du pain du pays, vous offrirez une offrande élevée au SEIGNEUR.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Vous offrirez un gâteau, les prémices de votre pâte en offrande élevée; comme vous faites pour l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’élèverez.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Vous donnerez au SEIGNEUR une offrande élevée des prémices de votre pâte, en vos générations.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas observé tous ces commandements que le SEIGNEUR a dits à Moïse,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 Voir tout ce que le SEIGNEUR vous a commandé par la main de Moïse, depuis le jour que le SEIGNEUR commanda à Moïse, et dans la suite, parmi vos générations;
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 Et il arrivera, si la chose a été commise par ignorance, sans la connaissance de la congrégation, toute la congrégation offrira en offrande consumée, en agréable odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau avec son offrande de farine et son offrande liquide, selon l’ordonnance, et un chevreau en offrande pour le péché.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Et le prêtre fera propitiation pour toute la congrégation des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné, parce que c’est [fait] par ignorance, et ils apporteront leur offrande, un sacrifice fait par feu au SEIGNEUR et leur offrande pour le péché, devant le SEIGNEUR, à cause de leur ignorance.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Et il sera pardonné à toute la congrégation des enfants d’Israël, et à l’étranger qui séjourne parmi eux, puisque tout le peuple était dans l’ignorance.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 Et si une âme pèche par ignorance, alors elle offrira une chèvre d’un an en offrande pour le péché.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Et le prêtre fera propitiation pour l’âme qui aura péché par ignorance, quand elle aura péché par ignorance devant le SEIGNEUR, afin de faire propitiation pour elle; et il lui sera pardonné.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Il y aura une même loi pour celui qui aura péché par ignorance, pour celui qui est né parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne parmi eux.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Mais l’âme qui aura fait présomptueusement, qu’il soit né dans le pays ou bien un étranger, elle outrage le SEIGNEUR, et cette âme sera retranchée du milieu de son peuple;
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Car elle a méprisé la parole du SEIGNEUR, et a enfreint son commandement cette âme sera absolument retranchée; son iniquité sera sur elle.
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Et tandis que les enfants d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute la congrégation.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Et ils le mirent sous garde, parce qu’on n’avait pas déclaré ce qu’on devait lui faire.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: L’homme sera certainement mis à mort; toute la congrégation le tuera avec des pierres hors du camp.
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Et toute la congrégation le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en toutes leurs générations, des franges sur la bordure de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur la frange de la bordure un ruban de bleu.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Et cela vous sera une frange, afin que quand vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements du SEIGNEUR, et que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas suivant [les désirs de] votre cœur, ni de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.