Números 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Envoie des hommes pour qu’ils examinent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères, chacun un dirigeant parmi eux.
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement du SEIGNEUR; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Et ceux-ci étaient leurs noms: De la tribu de Reuben (Ruben): Shammuah, le fils de Zacur;
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Simeon: Shaphat, le fils de Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Judah: Caleb, le fils de Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d’Issachar: Igal, le fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 De la tribu d’Ephraim (Éphraïm): Oshea, le fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zebulun (Zabulon): Gaddiel, le fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Joseph, c’est-à-dire, de la tribu de Manasseh (Manassé): Gaddi, le fils de Susi;
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Ammiel: le fils de Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d’Asher (Asser): Sethur, le fils de Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Naphtali (Nephtali): Nahbi, le fils de Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad: Geuel, le fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour épier le pays. Et Moïse nomma Oshea, le fils de Nun, Jehoshua (Josué)).
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Et Moïse les envoya pour épier le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté, vers le Sud, et vous monterez sur la montagne,
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Et voyez le pays, ce qu’il est, ainsi que le peuple qui y demeure, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Et ce qu’est le pays où il demeure, s’il est bon ou mauvais; quelles sont les villes dans lesquelles il demeure, si c’est dans des tentes ou dans des villes murées;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre; s’il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Et ils montèrent et examinèrent le pays, depuis le désert de Zin jusqu’à Rehob, quand on arrive à Hamath.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Et ils montèrent par le Sud, et arrivèrent à Hebron, où étaient Ahiman, Sheshai, et Talmai, les enfants d’Anak. (Or Hebron avait été bâtie sept ans avant Zoan d’Égypte).
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Et ils arrivèrent au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisins, et ils le portèrent à deux avec une perche, et ils apportèrent des grenades et des figues.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 On appela ce lieu torrent d’Eshcol, à cause de la grappe de raisins que les enfants d’Israël y coupèrent.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Et ils allèrent et vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute la congrégation des enfants d’Israël, au désert de Paran, à Kadesh, et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute la congrégation, et leur montrèrent le fruit du pays.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Et ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est coulant de lait et de miel, et voici de son fruit.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Néanmoins le peuple qui demeure dans ce pays est fort, et les villes sont fortifiées et très grandes; et de plus nous y avons vu les enfants d’Anak.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Les Amalekites demeurent dans le pays au Sud; et les Hitiites, et les Jebusites et les Amorites demeurent dans les montagnes; et les Canaanites demeurent près de la mer et le long du Jourdain.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons tout de suite, et possédons-le; car nous sommes bien capables de les vaincre.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous.
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Et ils soumirent un mauvais rapport sur le pays qu’ils avaient examiné devant les enfants d’Israël disant: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, sont des hommes de grande stature.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Et nous y avons vu les géants, les fils d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.