Números 13
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Envoie des hommes pour qu’ils examinent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères, chacun un dirigeant parmi eux.
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement du SEIGNEUR; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Et ceux-ci étaient leurs noms: De la tribu de Reuben (Ruben): Shammuah, le fils de Zacur;
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Simeon: Shaphat, le fils de Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Judah: Caleb, le fils de Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d’Issachar: Igal, le fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d’Ephraim (Éphraïm): Oshea, le fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zebulun (Zabulon): Gaddiel, le fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Joseph, c’est-à-dire, de la tribu de Manasseh (Manassé): Gaddi, le fils de Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Ammiel: le fils de Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d’Asher (Asser): Sethur, le fils de Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Naphtali (Nephtali): Nahbi, le fils de Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad: Geuel, le fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour épier le pays. Et Moïse nomma Oshea, le fils de Nun, Jehoshua (Josué)).
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Et Moïse les envoya pour épier le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté, vers le Sud, et vous monterez sur la montagne,
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Et voyez le pays, ce qu’il est, ainsi que le peuple qui y demeure, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Et ce qu’est le pays où il demeure, s’il est bon ou mauvais; quelles sont les villes dans lesquelles il demeure, si c’est dans des tentes ou dans des villes murées;
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre; s’il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Et ils montèrent et examinèrent le pays, depuis le désert de Zin jusqu’à Rehob, quand on arrive à Hamath.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils montèrent par le Sud, et arrivèrent à Hebron, où étaient Ahiman, Sheshai, et Talmai, les enfants d’Anak. (Or Hebron avait été bâtie sept ans avant Zoan d’Égypte).
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Et ils arrivèrent au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisins, et ils le portèrent à deux avec une perche, et ils apportèrent des grenades et des figues.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 On appela ce lieu torrent d’Eshcol, à cause de la grappe de raisins que les enfants d’Israël y coupèrent.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Et ils allèrent et vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute la congrégation des enfants d’Israël, au désert de Paran, à Kadesh, et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute la congrégation, et leur montrèrent le fruit du pays.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Et ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est coulant de lait et de miel, et voici de son fruit.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Néanmoins le peuple qui demeure dans ce pays est fort, et les villes sont fortifiées et très grandes; et de plus nous y avons vu les enfants d’Anak.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Les Amalekites demeurent dans le pays au Sud; et les Hitiites, et les Jebusites et les Amorites demeurent dans les montagnes; et les Canaanites demeurent près de la mer et le long du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons tout de suite, et possédons-le; car nous sommes bien capables de les vaincre.
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous.
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Et ils soumirent un mauvais rapport sur le pays qu’ils avaient examiné devant les enfants d’Israël disant: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, sont des hommes de grande stature.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Et nous y avons vu les géants, les fils d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.