Neemias 8
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place, qui était devant la porte des eaux; et ils dirent à Ezra (Esdras), le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, laquelle le SEIGNEUR avait commandée à Israël.
1 Em chegando o sétimo mês, e estando os filhos de Israel nas suas cidades, todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça, diante da Porta das Águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor tinha prescrito a Israel.
2 Et le premier jour du septième mois, Ezra (Esdras), le prêtre, apporta la loi devant la congrégation d’hommes et de femmes, et de tous ceux qui peuvent entendre avec compréhension.
2 Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres e de todos os que eram capazes de entender o que ouviam. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 Et il y lut devant la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui pouvaient comprendre; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la loi.
3 E leu no livro, diante da praça, que está fronteira à Porta das Águas, desde a alva até ao meio-dia, perante homens e mulheres e os que podiam entender; e todo o povo tinha os ouvidos atentos ao Livro da Lei.
4 Et Ezra (Esdras), le scribe, se tenait sur une estrade de bois, laquelle avait été dressée à cette intention; et près de lui se tenaient à sa main droite, Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah et Maaseiah; et à sa main gauche, Pedaiah, Mishael Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, et Meshullam.
4 Esdras, o escriba, estava num púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim; estavam em pé junto a ele, à sua direita, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias; e à sua esquerda, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Et Ezra (Esdras) ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple; (car il était au-dessus de tout le peuple;) et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, porque estava acima dele; abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
6 Et Ezra (Esdras) bénit le SEIGNEUR, le grand Dieu. Et tout le peuple répondit: Amen, Amen, en élevant leurs mains; puis ils courbèrent leur tête et adorèrent le SEIGNEUR, leur visage contre terre.
6 Esdras bendisse ao Senhor , o grande Deus; e todo o povo respondeu: Amém! Amém! E, levantando as mãos; inclinaram-se e adoraram o Senhor , com o rosto em terra.
7 Et Jeshua, et Bani, et Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, et les Lévites, faisaient comprendre la loi au peuple, le peuple se tenait à sa place.
7 E Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías e os levitas ensinavam o povo na Lei; e o povo estava no seu lugar.
8 Ainsi ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et en donnaient le sens, et leur faisaient comprendre la lecture.
8 Leram no livro, na Lei de Deus, claramente, dando explicações, de maneira que entendessem o que se lia.
9 Et Nehemiah, qui est leTirshatha, et Ezra (Esdras), le prêtre et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est saint au SEIGNEUR notre Dieu; ne menez pas deuil, ne pleurez pas non plus. Car tout le peuple pleurait quand ils entendirent les paroles de la loi.
9 Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam todo o povo lhe disseram: Este dia é consagrado ao Senhor , vosso Deus, pelo que não pranteeis, nem choreis. Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da Lei.
10 Puis il [Nehemiah] leur dit: Allez, mangez [ce qui est] gras, et buvez [ce qui est] doux, et envoyez des portions à ceux pour qui rien n’est préparé, car ce jour est saint à notre Seigneur; ne soyez pas tristes, car la joie du SEIGNEUR est votre vigueur.
10 Disse-lhes mais: ide, comei carnes gordas, tomai bebidas doces e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto, não vos entristeçais, porque a alegria do Senhor é a vossa força.
11 Ainsi les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne soyez pas attristés.
11 Os levitas fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; e não estejais contristados.
12 Et tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’on leur avait proclamées.
12 Então, todo o povo se foi a comer, a beber, a enviar porções e a regozijar-se grandemente, porque tinham entendido as palavras que lhes foram explicadas.
13 Et au second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les prêtres et les Lévites, s’assemblèrent auprès d’Ezra (Esdras), le scribe, afin de comprendre les paroles de la loi.
13 No dia seguinte, ajuntaram-se a Esdras, o escriba, os cabeças das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, e isto para atentarem nas palavras da Lei.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que le SEIGNEUR avait commandée par Moïse, que les enfants d’Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête du septième mois,
14 Acharam escrito na Lei que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés que os filhos de Israel habitassem em cabanas, durante a festa do sétimo mês;
15 Et qu’on devait publier et proclamer dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant: Sortez dans la montagne, et allez chercher des branches d’olivier, des branches de pin, des branches de myrthe, des branches de palmier, et des branches d’arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu’il est écrit.
15 que publicassem e fizessem passar pregão por todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: Saí ao monte e trazei ramos de oliveiras, ramos de zambujeiros, ramos de murtas, ramos de palmeiras e ramos de árvores frondosas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Ainsi le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur le toit de sa maison, dans leurs cours, et dans les cours de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Ephraim (Éphraïm).
16 Saiu, pois, o povo, trouxeram os ramos e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, e nos átrios da Casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça da Porta de Efraim.
17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles; car les enfants d’Israël n’en avaient pas fait de tels, depuis les jours de Jeshua, le fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une fort grande liesse.
17 Toda a congregação dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas e nelas habitou; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até àquele dia; e houve mui grande alegria.
18 Et chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier, on lut dans le livre de la loi de Dieu. Et on célébra la fête pendant sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, comme il fallait.
18 Dia após dia, leu Esdras no Livro da Lei de Deus, desde o primeiro dia até ao último; e celebraram a festa por sete dias; no oitavo dia, houve uma assembleia solene, segundo o prescrito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.