Mateus 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas la poutre dans ton œil?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici une poutre est dans ton œil?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Toi hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 C’est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites [les]-leur aussi de même; car c’est là la loi et les prophètes.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup entrent.par là.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 C’est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 [Ce n’est pas] quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n’avons-nous pas chassé les diables en ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup de merveilleuses œuvres en ton nom?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 C’est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont déferlé sur cette maison; et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Et quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont déferlé sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, que le peuple fut étonné de sa doctrine;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.