Mateus 7
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas la poutre dans ton œil?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici une poutre est dans ton œil?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Toi hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 C’est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites [les]-leur aussi de même; car c’est là la loi et les prophètes.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup entrent.par là.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 C’est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 [Ce n’est pas] quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n’avons-nous pas chassé les diables en ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup de merveilleuses œuvres en ton nom?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 C’est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont déferlé sur cette maison; et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Et quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont déferlé sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, que le peuple fut étonné de sa doctrine;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.