Mateus 6

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d’eux; autrement vous n’avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 C’est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis: Ils ont leur récompense.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite;
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Afin que ton aumône soit faite en secret; et ton Père qui te voit en secret te récompensera publiquement.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu’ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te [le] rendra publiquement.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Mais quand vous priez, n’utilisez pas de vaines redites, comme les païens font car ils croient qu’ils seront entendus en parlant beaucoup.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Vous donc priez de cette manière: Notre Père qui es au ciel, ton nom soit sanctifié;
9 Portanto, orem assim:
10 Ton royaume vienne; Ta volonté soit faite sur la terre comme elle l’est au ciel;
10 Venha o teu
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos emprunteurs.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 De plus quand vous jeûnez, ne prenez pas comme les hypocrites, un air triste, car ils se défigurent le visage, afin de montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: Ils ont leur récompense.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [présent] en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera ouvertement.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs fracturent et volent;
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne fracturent ni ne volent;
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 La lumière du corps c'est l’œil si donc ton œil est net, ton corps tout entier sera plein de lumière;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Nul homme ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Regardez les oiseaux dans l’air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Lequel d’entre vous par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Et pourquoi vous vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs grandissent; ils ne travaillent pas, ni ne filent.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Cependant je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 (Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses); car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.