Mateus 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d’eux; autrement vous n’avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 C’est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis: Ils ont leur récompense.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite;
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Afin que ton aumône soit faite en secret; et ton Père qui te voit en secret te récompensera publiquement.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu’ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te [le] rendra publiquement.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Mais quand vous priez, n’utilisez pas de vaines redites, comme les païens font car ils croient qu’ils seront entendus en parlant beaucoup.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Vous donc priez de cette manière: Notre Père qui es au ciel, ton nom soit sanctifié;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ton royaume vienne; Ta volonté soit faite sur la terre comme elle l’est au ciel;
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos emprunteurs.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 De plus quand vous jeûnez, ne prenez pas comme les hypocrites, un air triste, car ils se défigurent le visage, afin de montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: Ils ont leur récompense.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [présent] en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera ouvertement.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs fracturent et volent;
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne fracturent ni ne volent;
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 La lumière du corps c'est l’œil si donc ton œil est net, ton corps tout entier sera plein de lumière;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Nul homme ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Regardez les oiseaux dans l’air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Lequel d’entre vous par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pourquoi vous vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs grandissent; ils ne travaillent pas, ni ne filent.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Cependant je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 (Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses); car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 (Porque todas essas
33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.