Mateus 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Car c’est celui dont il a été parlé par le prophète Esaias (Esaïe), disant: La voix de celui criant dans le désert Préparez le chemin du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Et ce même Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, ainsi que toute la région autour du Jourdain, venaient à lui;
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des Pharisiens et des Sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c’est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 En effet moi, je vous baptise d’eau, pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers il vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s’éteint pas.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Puis Jésus vient de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Mais Jean l’en empêchait, disant: J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d’accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Et Jésus après qu’il ait été baptisé monta aussitôt hors de l’eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.