Mateus 1
King James Française (KJF) vs NVI
1 Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d’Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham engendra Isaac. et Isaac engendra Jacob. et Jacob engendra Judas et ses frères;
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Et Judas engendra Phares et Zerah de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jesse;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d’Urie;
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz et Achaz engendra Ezekias;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Et Ezekias engendra Manasses; et Manasses engendra Amon; et Amon engendra Josias;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Et Josias engendra Jechonias et ses frères, à peu près au temps où ils furent transportés à Babylone:
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Et après qu’ils eurent été transportés à Babylone, Jechonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Et Eliud engendra Eleazar; et Eleazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David font quatorze générations; et depuis David jusqu’à leur transportation à Babylone font quatorze générations; et depuis leur transportation à Babylone jusqu’à Christ il y a quatorze générations.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva de cette manière. Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu’ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de l’Esprit Saint.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Mais tandis qu’il pensait à ces choses, voici, l’ange du Seigneur lui apparut dans un rêve, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est conçu en elle est de l’Esprit Saint.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JESUS car il sauvera son peuple de ses péchés.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le prophète, disant:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel ce qui signifie Dieu avec nous.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait demandé, et prit sa femme avec lui.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom: JÉSUS.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.