Mateus 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d’Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac. et Isaac engendra Jacob. et Jacob engendra Judas et ses frères;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Et Judas engendra Phares et Zerah de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jesse;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d’Urie;
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz et Achaz engendra Ezekias;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Et Ezekias engendra Manasses; et Manasses engendra Amon; et Amon engendra Josias;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Et Josias engendra Jechonias et ses frères, à peu près au temps où ils furent transportés à Babylone:
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Et après qu’ils eurent été transportés à Babylone, Jechonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Et Eliud engendra Eleazar; et Eleazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David font quatorze générations; et depuis David jusqu’à leur transportation à Babylone font quatorze générations; et depuis leur transportation à Babylone jusqu’à Christ il y a quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva de cette manière. Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu’ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de l’Esprit Saint.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mais tandis qu’il pensait à ces choses, voici, l’ange du Seigneur lui apparut dans un rêve, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est conçu en elle est de l’Esprit Saint.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JESUS car il sauvera son peuple de ses péchés.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le prophète, disant:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel ce qui signifie Dieu avec nous.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait demandé, et prit sa femme avec lui.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom: JÉSUS.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.