Mateus 18
King James Française (KJF) vs BKJ
1 À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d’eux,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Et dit: En vérité je vous dis, si ce n'est que vous vous convertissiez, et ne deveniez comme des petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume du ciel.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 C’est pourquoi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Mais quiconque incitera un de ces petits qui croient en moi au péché, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule de moulin pende à son cou, et qu’il soit noyé dans les profondeurs de la mer.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Malheur au monde à cause des incitations au péché! car il est nécessaire que surviennent des incitations au péché; mais malheur à cet homme par qui l’incitation arrive!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 C’est pourquoi si ta main ou ton pied t’incite au péché coupe-les et jette-les [loin] de toi; il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu sans fin.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Et si ton œil est pour toi une incitation au péché, arrache-le, et jette-le [loin] de toi; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans le feu de l’enfer.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel, leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Car le Fils d’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller sur les montagnes, chercher celle qui s’est égarée?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous dis, qu’il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ainsi ce n’est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu’un seul de ces petits périsse.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mais s’il ne t’écoute pas, alors prends avec toi une ou deux [personnes], afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Et s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’église; et s’il ne daigne pas écouter l’église, qu’il te soit comme un païen et un publicain.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Je vous dis encore: Que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est au ciel.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Car là où deux ou trois [personnes] sont assemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Alors Pierre vint à lui, et dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu’à sept fois?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 C’est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que le payement soit fait.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Le serviteur, se jeta à terre, et l’adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mais ce même serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il mit ses mains sur lui, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu [me] dois.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Et il ne le voulut pas, mais s’en alla, et le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s’était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô toi, méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié;
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Et son seigneur étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ainsi de même mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas chacun de vous, de [tout] votre cœur, à son frère ses fautes.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.