Mateus 18
King James Française (KJF) vs AAI
1 À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel?
1 Nati ana maramaim bai’ufununayah hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “Mar ana aiwobomaim yait i orot gagamin?”
2 Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d’eux,
2 Jesu kek kikimin eaf na nahimaim bat.
3 Et dit: En vérité je vous dis, si ce n'est que vous vous convertissiez, et ne deveniez comme des petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume du ciel.
3 Imaibo eo, “Anababatun a tur ao’owen, o yait ayawas men inabotabir inan iti kek gidigidih na’atube mar ana aiwobomaim boro men inarun.
4 C’est pourquoi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel.
4 Isan imih orot yait taiyuwin yare iti kek kikiminabe emamatar mar ana aiwobomaim i orot gagamin.
5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
5 “Naatu orot yait kek kikimin iti na’atube ayu wabu’umaim ana merar eyiy, i ayu au merar eyiy.
6 Mais quiconque incitera un de ces petits qui croient en moi au péché, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule de moulin pende à son cou, et qu’il soit noyé dans les profondeurs de la mer.
6 Baise orot yait iti kek kikimin ayu bitutumu eoraraf in bowabow kakafin esisinaf, gewasin nati orot i boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare na’atomatom namorob.
7 Malheur au monde à cause des incitations au péché! car il est nécessaire que surviennent des incitations au péché; mais malheur à cet homme par qui l’incitation arrive!
7 “Tafaram i kakafin wanawanan run, imih nati sawaramaim sabuw bonawiyih bowabow kakafin tisisinaf. Sawar kakafih nati na’atube i boro hinamatar, baise orot yait biyanamaim iti sawar temamatar i boro kakafin anababatun nab.
8 C’est pourquoi si ta main ou ton pied t’incite au péché coupe-les et jette-les [loin] de toi; il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu sans fin.
8 O yait uma o a nabonawiy kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun, saise a uma duboduboh inan ma’ama wanatowan inarun. Men basit a uma hai ubaramaim o biya etei itan wairaf wan itayen ta’arahi.
9 Et si ton œil est pour toi une incitation au péché, arrache-le, et jette-le [loin] de toi; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans le feu de l’enfer.
9 Naatu mata nuw kwanekwan kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun. Mata rounawat saise inan ma’ama wanatowan inarun, men basit mata ta’imon ana ubaramaim mata rou’abaka inan wairaf wan inayen na’arahi.
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel, leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel.
10 “Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
11 Car le Fils d’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
11 Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
12 Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller sur les montagnes, chercher celle qui s’est égarée?
12 “Orot ana bobaituw 100 hitama’am ta’imon takakasiy isan a not i mi’itube kwanotanot? Ana bobaituw 99 tihamiyen oyaw wan hitama, i tare tan ta’imon kakasiy tanuwih ai en?
13 Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous dis, qu’il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 Naatu ana bobaituw tatita’ur tabaib ana maramaim, a tur ao’owen ana for ta’imon isan boro tiyasisir men kafaita, men 99 isah ebiyasisir na’atube anayabin i men hikasiy.
14 Ainsi ce n’est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu’un seul de ces petits périsse.
14 Imih ef ta’imon nati na’atube Tamat maramaim men ekokok boro ana kek kikimin ta nakasiy.
15 De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
15 “O taituwa ta wanawanamaim isa bowabow kakafin nasisinaf na’at wa’iwa’iramaim inan biyan ana kakafin matanamaim ini’obaiy. Inao fana nanonowar na’at i boro airi kwanitafen tutur.
16 Mais s’il ne t’écoute pas, alors prends avec toi une ou deux [personnes], afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
16 Baise inao men nanonowar, orot ta’imon o rou’ab inabuwih bairi kwanan, saise o abisa’awat inao orot rou’ab boro sif hinaruboun. Buk Atamaninamaim hio na’atube.
17 Et s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’église; et s’il ne daigne pas écouter l’église, qu’il te soit comme un païen et un publicain.
17 Baise hinao men nanonowar na’at, basit ekaleisia matahimaim kwanakurereb kwanao, naatu ekaleisia hinao men nanowar na’at, basit kwanihamiy eteni orot na’atube nama o tax o’onayan na’atube nama.
18 En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
18 “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.
19 Je vous dis encore: Que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est au ciel.
19 “Iban ao maiye, orot rou’ab iti tafaramamaim abisa isan hairi hibasit tefefeyan, Tamai maramaim boro isah nasinaf.
20 Car là où deux ou trois [personnes] sont assemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles.
20 Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
21 Alors Pierre vint à lui, et dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu’à sept fois?
21 Imaibo Peter na Jesu biyan tit ibatiy, “Regah, ayu taiu isau mar etei bowabow kakafih nasisinaf mar boro bai’ab ana kakafih ana notawiyen? Ana kakafih ana notawiyen nayen seven nanatabir?”
22 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
22 Jesu iya’afut eo, “Men seven, baise mar etei 70 tafanamaim seven auman.
23 C’est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
23 “Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
24 Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
24 Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
25 Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que le payement soit fait.
25 Naatu nati akir wairafin aiwob orot ana kabay wan yin isan aurin men karam. Imih aiwob orot iuwih orot aawan, natunatun naatu ana sawar etei hitabow hitan sabuw afa hitatobon hai akir wairafihimih hitabow, saise nati kabayamaim aiwob orot ana kabay wan tab isan eo.
26 Le serviteur, se jeta à terre, et l’adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
26 “Baise akir wairafin aiwob orot nanamaim sun yowen fefeyan eo, ‘Regah a kokok yate nanub naatu ayu boro ana sinaftobon a sawar etei wah anayow anit.’
27 Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette.
27 Aiwob orot ana akir wairafin itin yan baban naatu ana kabay wan yin isan auman ibagun naatu iu tit ana ubar in.
28 Mais ce même serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il mit ses mains sur lui, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu [me] dois.
28 “Baise nati akir wairafin tit in naatu ana kabay bai’abamo bowayan turan biyanamaim bai ma’am biyan tit, eof sikan bai eo, ‘Au kabay o biya inu’in boun wan inay initu.’
29 Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
29 “Bow turan orot nanamaim sun yowen ifefeyan eo, ‘Yate nanub mar kafai ayu boro a kabay wan anay anit.’
30 Et il ne le voulut pas, mais s’en alla, et le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
30 “Baise orot men kok boro turan fanan tanowar, imih bai furisiman itih hibai hin dibur bar hiya’ariy. Naatu orot turan iu, ‘Iti’imaim inama au kabay wan inay initu imaibo inatit.’
31 Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s’était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
31 Akir wairafih afa iti sawar matar hi’itin men hiyasisir, imih hin abisa’awat himamatar isan aiwob orot ana tur hiowen.
32 Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô toi, méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié;
32 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafin eaf na iu eo, ‘O i anababatun orot kakaf. Ayu au kabay gagamin maiyow o biyamaim ma’am i asafam, anayabin ayu ifefeyanu.
33 Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi?
33 Gewasin bow tura itakabibir o akakabibiri na’atube.’
34 Et son seigneur étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
34 Aiwob orot yan so’ar tatabir ana dibur kaifenayah iuwih hifatum dibur hiya’ariy naatu iu, ‘Iti’imaim inama’am au kabay wan inay initu imaibo inatit.’”
35 Ainsi de même mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas chacun de vous, de [tout] votre cœur, à son frère ses fautes.
35 “Ef ta’imon ayu Tamai maramaim kwa ta’ita’imon isa boro iti na’atube nasinaf, o yait taituwa ana kakafin men dogor tutufin etei inanotanotawiy na’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.