Miquéias 7
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Malheur à moi! car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange Il n’y a aucune grappe à manger, mon âme désirait des premiers fruits.
1 Ai de mim! Pois sou como quem colhe frutos de verão, como a colheita de uvas; não há cacho de uvas para comer, e nem figos temporãos que a minha alma deseja.
2 L’homme de bien a péri de dessus la terre, et il n’y a pas un [homme] droit parmi les hommes ils sont tous en embuscade pour [verser] le sang; chacun chasse après son frère avec un filet.
2 O bom homem pereceu da terra, e não há um que seja justo entre os homens; todos armam ciladas para sangue; cada um caça a seu irmão com uma rede.
3 Pour faire du mal avec les deux mains à bon escient, le prince demande, et le juge demande une récompense, et le grand homme profère son désir maléfique, qu’ils entortillent.
3 Eles fazem diligentemente o mal com ambas as mãos; assim exige o príncipe, e o juiz pede por uma recompensa; e o grande homem fala sobre o seu desejo malicioso, e assim eles tramam em conjunto.
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce; le plus intègre est plus piquant qu’une haie d’épines le jour de tes sentinelles, et ta visitation arrive maintenant sera leur perplexité.
4 O melhor deles é como um espinho; o mais correto é mais afiado do que uma cerca de espinhos; é chegado o dia dos teus vigias e visitação; agora será a sua perplexidade.
5 Ne vous fiez pas à un ami; ne vous confiez pas à un conseiller; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein.
5 Não confiais no amigo, nem colocais confiança no vosso guia; guarda as portas da tua boca, daquela que repousa no teu seio.
6 Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les hommes de sa maison.
6 Pois o filho desonra o pai, a filha se levanta contra sua mãe, e a nora contra sua sogra; os inimigos de um homem são os da sua própria casa.
7 C’est pourquoi je regarderai vers le SEIGNEUR, j’attendrai pour le Dieu de mon salut; mon Dieu m’entendra.
7 Por isso olharei para o SENHOR e esperarei pelo Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 Ne te réjouis pas sur moi, ô mon ennemie si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, le SEIGNEUR me sera une lumière.
8 Não te alegres, Ó inimiga minha, a respeito de mim; quando eu cair, me levantarei; quando me sentar em trevas, o SENHOR será a minha luz.
9 Je supporterai l’indignation du SEIGNEUR, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et [qu’il] rende jugement pour moi il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa droiture.
9 Sofrerei a indignação do SENHOR, porque pequei contra ele, até ele pleitear a minha causa, e executar o meu julgamento; ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
10 Alors elle qui est mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est le SEIGNEUR, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
10 Então ela, que é a minha inimiga, verá isso, e a vergonha a cobrirá, que me diz: Onde está o SENHOR teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como lama das ruas.
11 Au jour où tes murs doivent être bâtis, en ce jour-là le décret sera déplacé bien loin.
11 No dia em que teus muros forem reedificados, naquele dia o decreto será afastado para longe,
12 En ce jour-là aussi il viendra même jusqu’à toi, d’Assyrie et des villes fortifiées, et depuis la forteresse même jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, et de montagne en montagne.
12 naquele dia também ele virá a ti, desde a Assíria e das cidades fortificadas, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar, e do monte até o monte.
13 Malgré tout le pays sera ravagé à cause de ceux qui y demeurent, et pour le fruit de leurs actions.
13 Mas a terra será desolada por causa daqueles que nela habitam, por causa do fruto das suas obras.
14 Nourris ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu’ils se nourrisent en Bashan et en Gilead (Galaad), comme aux jours d’autrefois.
14 Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias antigos.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui montrerai des choses merveilleuses.
15 Como nos dias da tua saída da terra do Egito, eu lhe mostrarei coisas maravilhosas.
16 Les nations verront, et seront déconcertées à cause de toute leur puissance; elles mettront leur main sur leur bouche, leurs oreilles seront sourdes.
16 As nações verão e se envergonharão por causa de todo o seu poder; elas colocarão sua mão sobre sua boca, e os seus ouvidos ficarão surdos;
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; elles sortiront de leurs trous comme les vers de la terre, elles seront effrayées devant le SEIGNEUR, notre Dieu, et auront peur à cause de toi.
17 lamberão o pó como serpentes e sairão dos seus buracos como vermes da terra; com pavor virão ao SENHOR nosso Deus, e terão medo de ti.
18 Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l’iniquité, et passe par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne retient pas à toujours son courroux, parce qu’il se plait à [faire] miséricorde.
18 Quem é Deus semelhante a ti, que perdoa a iniquidade, e passa por cima da transgressão do restante da sua herança? Ele não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na sua misericórdia.
19 Il se retournera, il aura compassion de nous, il maîtrisera nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
19 Tornará a ter compaixão de nós; sujeitará as nossas iniquidades, e tu lançarás todos os seus pecados nas profundezas do mar.
20 Tu exécuteras ta vérité à Jacob, et ta miséricorde à Abraham, que tu as jurée à nos pères, depuis les jours d’autrefois.
20 Darás a Jacó a verdade e a Abraão, a misericórdia que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.