Miquéias 7

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur à moi! car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange Il n’y a aucune grappe à manger, mon âme désirait des premiers fruits.
1 Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima: não há cacho de uvas para comer, nem figos temporãos que a minha alma desejou.
2 L’homme de bien a péri de dessus la terre, et il n’y a pas un [homme] droit parmi les hommes ils sont tous en embuscade pour [verser] le sang; chacun chasse après son frère avec un filet.
2 Pereceu o benigno da terra, e não há entre os homens um que seja reto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
3 Pour faire du mal avec les deux mains à bon escient, le prince demande, et le juge demande une récompense, et le grand homme profère son désir maléfique, qu’ils entortillent.
3 As suas mãos fazem diligentemente o mal; o príncipe inquire, e o juiz se apressa à recompensa, e o grande fala da corrupção da sua alma, e assim todos eles são perturbadores.
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce; le plus intègre est plus piquant qu’une haie d’épines le jour de tes sentinelles, et ta visitation arrive maintenant sera leur perplexité.
4 O melhor deles é como um espinho; o mais reto é pior do que o espinhal; veio o dia dos teus vigias, veio a tua visitação; agora será a sua confusão.
5 Ne vous fiez pas à un ami; ne vous confiez pas à un conseiller; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein.
5 Não creiais no amigo, nem confieis no vosso guia; daquela que repousa no teu seio guarda as portas da tua boca.
6 Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les hommes de sa maison.
6 Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora, contra sua sogra, os inimigos do homem são os da sua própria casa.
7 C’est pourquoi je regarderai vers le SEIGNEUR, j’attendrai pour le Dieu de mon salut; mon Dieu m’entendra.
7 Eu, porém, esperarei no Senhor ; esperei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 Ne te réjouis pas sur moi, ô mon ennemie si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, le SEIGNEUR me sera une lumière.
8 Ó inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
9 Je supporterai l’indignation du SEIGNEUR, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et [qu’il] rende jugement pour moi il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa droiture.
9 Sofrerei a ira do Senhor , porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me trará à luz, e eu verei a sua justiça.
10 Alors elle qui est mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est le SEIGNEUR, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
10 E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á a confusão, a ela que me diz: Onde está o Senhor , teu Deus? Os meus olhos a verão sendo pisada como a lama das ruas.
11 Au jour où tes murs doivent être bâtis, en ce jour-là le décret sera déplacé bien loin.
11 No dia em que reedificar os teus muros, nesse dia, longe estará ainda o estatuto.
12 En ce jour-là aussi il viendra même jusqu’à toi, d’Assyrie et des villes fortifiées, et depuis la forteresse même jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, et de montagne en montagne.
12 Naquele dia, virão a ti, desde a Assíria até às cidades fortes, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar, e da montanha até à montanha.
13 Malgré tout le pays sera ravagé à cause de ceux qui y demeurent, et pour le fruit de leurs actions.
13 Mas esta terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
14 Nourris ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu’ils se nourrisent en Bashan et en Gilead (Galaad), comme aux jours d’autrefois.
14 Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que mora só no bosque, no meio da terra fértil; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias da antiguidade.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui montrerai des choses merveilleuses.
15 Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
16 Les nations verront, et seront déconcertées à cause de toute leur puissance; elles mettront leur main sur leur bouche, leurs oreilles seront sourdes.
16 As nações o verão e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; elles sortiront de leurs trous comme les vers de la terre, elles seront effrayées devant le SEIGNEUR, notre Dieu, et auront peur à cause de toi.
17 Lamberão o pó como serpentes; como uns répteis da terra, tremendo, sairão dos seus encerramentos; com pavor virão ao Senhor , nosso Deus, e terão medo de ti.
18 Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l’iniquité, et passe par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne retient pas à toujours son courroux, parce qu’il se plait à [faire] miséricorde.
18 Quem, ó Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade e que te esqueces da rebelião do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na benignidade.
19 Il se retournera, il aura compassion de nous, il maîtrisera nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
19 Tornará a apiedar-se de nós, subjugará as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
20 Tu exécuteras ta vérité à Jacob, et ta miséricorde à Abraham, que tu as jurée à nos pères, depuis les jours d’autrefois.
20 Darás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a benignidade que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.