Miquéias 4

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison du SEIGNEUR sera établie au sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront.
1 Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
2 Et beaucoup de nations viendront, et diront Venez et montons à la montagne du SEIGNEUR, et à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira concernant ses chemins, et nous marcherons dans ses sentiers car la loi sortira de Zion (Sion), et la parole du SEIGNEUR, de Jérusalem.
2 E irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à Casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor , de Jerusalém.
3 Et il jugera parmi beaucoup de peuples, et réprimandera de puissantes nations lointaines, et elles forgeront de leurs épées des socs, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.
3 E julgará entre muitos povos e castigará poderosas nações até mui longe; e converterão as suas espadas em enxadas e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et personne ne les effrayera; car la bouche du SEIGNEUR des armées a parlé.
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Car tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu, nous, et nous marcherons au nom du SEIGNEUR notre Dieu, pour toujours et toujours.
5 Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor , nosso Deus, eternamente e para sempre.
6 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je rassemblerai celle qui boite, et je recueillerai celle qui est chassée, et celle que j’avais affligée;
6 Naquele dia, diz o Senhor , congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
7 Et je ferai de celle qui boitait un reste, et de celle qui était éloignée une nation puissante; et le SEIGNEUR régnera sur eux, en la montagne de Zion (Sion), dès lors et même pour toujours.
7 E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et toi, ô tour du troupeau, la forteresse de la fille de Sion viendra jusqu’à toi, et même la première domination viendra, le royaume viendra à la fille de Jérusalem.
8 E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Pourquoi maintenant t’écries-tu si fort? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? Car les douleurs t’ont saisie comme une femme en travail.
9 E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
10 Sois en douleur et en travail pour mettre au monde, ô fille de Sion, comme une femme en travail car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras même jusqu’à Babylone; là tu seras délivrée; là, le SEIGNEUR te rachètera de la main de tes ennemis.
10 Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
11 Et maintenant sont assemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu’elle soit profanée, et que notre œil voie Zion (Sion).
11 Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées du SEIGNEUR, et elles ne comprennent pas non plus son conseil; car il les assemblera comme les gerbes dans l’aire.
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor , nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
13 Lève-toi et foule, ô fille de Zion (Sion) car je ferai ta corne de fer et je ferai tes sabots d’airain; et tu mettras en pièces beaucoup de peuples, et je consacrerai leur butin au SEIGNEUR, et leur substance au Seigneur de toute la terre.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor , e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.