Miquéias 4
King James Française (KJF) vs ACF
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison du SEIGNEUR sera établie au sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront.
1 Mas nos últimos dias acontecerá que o monte da casa do SENHOR será estabelecido no cume dos montes, e se elevará sobre os outeiros, e a ele afluirão os povos.
2 Et beaucoup de nations viendront, et diront Venez et montons à la montagne du SEIGNEUR, et à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira concernant ses chemins, et nous marcherons dans ses sentiers car la loi sortira de Zion (Sion), et la parole du SEIGNEUR, de Jérusalem.
2 E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
3 Et il jugera parmi beaucoup de peuples, et réprimandera de puissantes nations lointaines, et elles forgeront de leurs épées des socs, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.
3 E julgará entre muitos povos, e castigará nações poderosas e longínquas, e converterão as suas espadas em pás, e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et personne ne les effrayera; car la bouche du SEIGNEUR des armées a parlé.
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Car tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu, nous, et nous marcherons au nom du SEIGNEUR notre Dieu, pour toujours et toujours.
5 Porque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos em nome do Senhor nosso Deus, para todo o sempre.
6 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je rassemblerai celle qui boite, et je recueillerai celle qui est chassée, et celle que j’avais affligée;
6 Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que tinha sido expulsa, e a que eu tinha maltratado.
7 Et je ferai de celle qui boitait un reste, et de celle qui était éloignée une nation puissante; et le SEIGNEUR régnera sur eux, en la montagne de Zion (Sion), dès lors et même pour toujours.
7 E da que coxeava farei um remanescente, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et toi, ô tour du troupeau, la forteresse de la fille de Sion viendra jusqu’à toi, et même la première domination viendra, le royaume viendra à la fille de Jérusalem.
8 E a ti, ó torre do rebanho, fortaleza da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Pourquoi maintenant t’écries-tu si fort? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? Car les douleurs t’ont saisie comme une femme en travail.
9 E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor, como da que está de parto?
10 Sois en douleur et en travail pour mettre au monde, ô fille de Sion, comme une femme en travail car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras même jusqu’à Babylone; là tu seras délivrée; là, le SEIGNEUR te rachètera de la main de tes ennemis.
10 Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
11 Et maintenant sont assemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu’elle soit profanée, et que notre œil voie Zion (Sion).
11 Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées du SEIGNEUR, et elles ne comprennent pas non plus son conseil; car il les assemblera comme les gerbes dans l’aire.
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas numa eira.
13 Lève-toi et foule, ô fille de Zion (Sion) car je ferai ta corne de fer et je ferai tes sabots d’airain; et tu mettras en pièces beaucoup de peuples, et je consacrerai leur butin au SEIGNEUR, et leur substance au Seigneur de toute la terre.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor, e os seus bens ao Senhor de toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.