Miquéias 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et je dis: Entendez, je vous prie, ô chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël n’est-ce pas à vous de connaître le jugement?
1 Disse eu: Ouvi, agora, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel: Não é a vós outros que pertence saber o juízo?
2 [Vous] qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez leur peau et leur chair de dessus leurs os,
2 Os que aborreceis o bem e amais o mal; e deles arrancais a pele e a carne de cima dos seus ossos;
3 Qui aussi mangez la chair de mon peuple, et écorchez leur peau de dessus eux; et ils brisent leurs os, et les coupent en morceaux comme pour la marmite, et comme de la chair dans un chaudron..
3 que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne no meio do caldeirão?
4 Alors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes.
4 Então, chamarão ao Senhor , mas não os ouvirá; antes, esconderá deles a sua face, naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet des prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et crient: Paix; et ils préparent même la guerre contre celui qui ne met rien dans leur bouche.
5 Assim diz o Senhor acerca dos profetas que fazem errar o meu povo e que clamam: Paz, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que nada lhes metem na boca.
6 C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez pas de vision, et elle vous obscurcira, afin que vous ne deviniez pas; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
6 Portanto, se vos fará noite sem visão, e tereis treva sem adivinhação; pôr-se-á o sol sobre os profetas, e sobre eles se enegrecerá o dia.
7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront déconcertés; oui, tous couvriront leurs lèvres, car il n’y a pas de réponse de Dieu.
7 Os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão o seu bigode, porque não há resposta de Deus.
8 Mais moi, vraiment je suis plein de puissance par l’esprit du SEIGNEUR, et de jugement et de vigueur, pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
8 Eu, porém, estou cheio do poder do Espírito do Senhor , cheio de juízo e de força, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel, o seu pecado.
9 Entendez ceci, je vous prie, vous chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement, et pervertissez toute équité.
9 Ouvi, agora, isto, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel, que abominais o juízo, e perverteis tudo o que é direito,
10 Ils bâtissent Zion (Sion) avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
10 e edificais a Sião com sangue e a Jerusalém, com perversidade.
11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses prêtres enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent; toute fois ils s’appuient sur le SEIGNEUR, et Le SEIGNEUR n’est-il pas parmi nous? Aucun mal ne viendra sur nous.
11 Os seus cabeças dão as sentenças por suborno, os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor , dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
12 C’est pourquoi, à cause de vous, Zion (Sion) sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra des monceaux [de pierres], et la montagne de la maison comme les hauts lieux de la forêt.
12 Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.