Miquéias 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et je dis: Entendez, je vous prie, ô chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël n’est-ce pas à vous de connaître le jugement?
1 E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça?
2 [Vous] qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez leur peau et leur chair de dessus leurs os,
2 A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos,
3 Qui aussi mangez la chair de mon peuple, et écorchez leur peau de dessus eux; et ils brisent leurs os, et les coupent en morceaux comme pour la marmite, et comme de la chair dans un chaudron..
3 os que também comeis a carne do meu povo e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis em pedaços como para a panela e como carne dentro do caldeirão.
4 Alors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes.
4 Então clamarão ao Senhor; ele, porém, não lhes responderá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, conforme eles fizeram mal nas suas obras.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet des prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et crient: Paix; et ils préparent même la guerre contre celui qui ne met rien dans leur bouche.
5 Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem errar o meu povo, que clamam: Paz! enquanto têm o que comer, mas preparam a guerra contra aquele que nada lhes mete na boca.
6 C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez pas de vision, et elle vous obscurcira, afin que vous ne deviniez pas; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
6 Portanto se vos fará noite sem visão; e trevas sem adivinhação haverá para vós. Assim se porá o sol sobre os profetas, e sobre eles, obscurecerá o dia.
7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront déconcertés; oui, tous couvriront leurs lèvres, car il n’y a pas de réponse de Dieu.
7 E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
8 Mais moi, vraiment je suis plein de puissance par l’esprit du SEIGNEUR, et de jugement et de vigueur, pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
8 Quanto a mim, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, assim como de justiça e de coragem, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
9 Entendez ceci, je vous prie, vous chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement, et pervertissez toute équité.
9 Ouvi agora isto, vós chefes da casa de Jacó, e vós governantes da casa de Israel, que abominais a justiça e perverteis tudo o que é direito,
10 Ils bâtissent Zion (Sion) avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
10 edificando a Sião com sangue, e a Jerusalém com iniqüidade.
11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses prêtres enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent; toute fois ils s’appuient sur le SEIGNEUR, et Le SEIGNEUR n’est-il pas parmi nous? Aucun mal ne viendra sur nous.
11 Os seus chefes dão as sentenças por peitas, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? nenhum mal nos sobrevirá.
12 C’est pourquoi, à cause de vous, Zion (Sion) sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra des monceaux [de pierres], et la montagne de la maison comme les hauts lieux de la forêt.
12 Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa em lugares altos dum bosque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.