Malaquias 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La charge de la parole du SEIGNEUR à Israël par Malachi ( Malachie).
1 Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le SEIGNEUR, toutefois vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esau (Esaü) n’était-il pas frère de Jacob? dit le SEIGNEUR; cependant j’ai aimé Jacob,
2 "Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste? ’ "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
3 Et j’ai haï Esaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
3 mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
4 Tandis qu’Edom dit: Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera La frontière de la méchanceté, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours.
4 Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Et vos yeux le verront, et vous direz Le SEIGNEUR sera magnifié depuis la frontière d’Israël.
5 Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi? dit le SEIGNEUR des armées à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
6 "O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome? ’
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable.
7 "Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos? ’ "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Et si vous offrez pour sacrifice une [bête] aveugle, n’y a-t-il pas de mal? Et si vous offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur, sera-t-il satisfait de toi, ou acceptera-t-il ta personne? dit le SEIGNEUR des armées.
8 "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 Et maintenant, je vous prie, suppliez Dieu afin qu’il use de grâce envers nous; cela est arrivé par vos propres moyens, aura-t-il égard à vos personnes? dit le SEIGNEUR des armées.
9 "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
10 Qui est celui même parmi vous qui fermerait les portes pour rien? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien? Je ne prends pas plaisir en vous, dit le SEIGNEUR des armées, et je n’accepterai pas non plus aucune offrande de vos mains.
10 "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
11 Car, depuis le soleil levant même jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les Gentils, et en tout lieu l’encens sera offert en mon nom, ainsi qu’une offrande pure car mon nom sera grand parmi les païens, dit le SEIGNEUR des armées.
11 Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
12 Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.
12 "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
13 Vous dites: aussi Voici, quelle lassitude est-ce! et vous avez soufflé dessus, dit le SEIGNEUR des armées, et vous ameniez ce qui a été déchiré, et boiteux et malade; ainsi vous apportez une offrande; accepterai-je cela de vos mains? dit le SEIGNEUR.
13 E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
14 C’est pourquoi maudit soit le trompeur, qui, a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur une chose tarée; car je suis un grand Roi, dit le SEIGNEUR des armées, mon nom est craint parmi les païens.
14 "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.