Malaquias 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 La charge de la parole du SEIGNEUR à Israël par Malachi ( Malachie).
1 Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por intermédio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le SEIGNEUR, toutefois vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esau (Esaü) n’était-il pas frère de Jacob? dit le SEIGNEUR; cependant j’ai aimé Jacob,
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor ; mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Não foi Esaú irmão de Jacó? — disse o Senhor ; todavia, amei a Jacó,
3 Et j’ai haï Esaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
3 porém aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Tandis qu’Edom dit: Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera La frontière de la méchanceté, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours.
4 Se Edom diz: Fomos destruídos, porém tornaremos a edificar as ruínas, então, diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, mas eu destruirei; e Edom será chamado Terra-De-Perversidade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
5 Et vos yeux le verront, et vous direz Le SEIGNEUR sera magnifié depuis la frontière d’Israël.
5 Os vossos olhos o verão, e vós direis: Grande é o Senhor também fora dos limites de Israel.
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi? dit le SEIGNEUR des armées à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
6 O filho honra o pai, e o servo, ao seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? — diz o Senhor dos Exércitos a vós outros, ó sacerdotes que desprezais o meu nome. Vós dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable.
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e ainda perguntais: Em que te havemos profanado? Nisto, que pensais: A mesa do Senhor é desprezível.
8 Et si vous offrez pour sacrifice une [bête] aveugle, n’y a-t-il pas de mal? Et si vous offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur, sera-t-il satisfait de toi, ou acceptera-t-il ta personne? dit le SEIGNEUR des armées.
8 Quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado em ti e te será favorável? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 Et maintenant, je vous prie, suppliez Dieu afin qu’il use de grâce envers nous; cela est arrivé par vos propres moyens, aura-t-il égard à vos personnes? dit le SEIGNEUR des armées.
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, que nos conceda a sua graça; mas, com tais ofertas nas vossas mãos, aceitará ele a vossa pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 Qui est celui même parmi vous qui fermerait les portes pour rien? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien? Je ne prends pas plaisir en vous, dit le SEIGNEUR des armées, et je n’accepterai pas non plus aucune offrande de vos mains.
10 Tomara houvesse entre vós quem feche as portas, para que não acendêsseis, debalde, o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oferta.
11 Car, depuis le soleil levant même jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les Gentils, et en tout lieu l’encens sera offert en mon nom, ainsi qu’une offrande pure car mon nom sera grand parmi les païens, dit le SEIGNEUR des armées.
11 Mas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é imunda, e o que nela se oferece, isto é, a sua comida, é desprezível.
13 Vous dites: aussi Voici, quelle lassitude est-ce! et vous avez soufflé dessus, dit le SEIGNEUR des armées, et vous ameniez ce qui a été déchiré, et boiteux et malade; ainsi vous apportez une offrande; accepterai-je cela de vos mains? dit le SEIGNEUR.
13 E dizeis ainda: Que canseira! E me desprezais, diz o Senhor dos Exércitos; vós ofereceis o dilacerado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta. Aceitaria eu isso da vossa mão? — diz o Senhor .
14 C’est pourquoi maudit soit le trompeur, qui, a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur une chose tarée; car je suis un grand Roi, dit le SEIGNEUR des armées, mon nom est craint parmi les païens.
14 Pois maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome é terrível entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.