Lamentações 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Comme le SEIGNEUR a couvert la fille de Sion d’un nuage dans son courroux, et a jeté du ciel sur la terre la beauté d’Israël, et ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de son courroux!
1 Em sua ira, o Senhor cobriu com uma sombra a bela Sião. A mais gloriosa das cidades de Israel foi lançada por terra das alturas dos céus. No dia de sua grande ira, o Senhor não teve compaixão nem mesmo de seu templo.
2 Le SEIGNEUR a englouti toutes les habitations de Jacob, et n’a pas eu pitié; il a démoli dans sa colère les forteresses de la fille de Judah; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses princes.
2 Sem piedade, o S enhor destruiu todas as casas de Israel. Em sua ira, derrubou os muros fortificados da bela Jerusalém. Jogou-os por terra e humilhou o reino e seus governantes.
3 Il a retranché dans son furieux courroux toute la corne d’Israël; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant, qui dévore tout autour.
3 Toda a força de Israel desapareceu sob a sua ira ardente. Retirou sua proteção durante os ataques do inimigo. Como labaredas de fogo, consome tudo ao redor.
4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s’est tenu avec sa main droite comme un adversaire, et a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion, il a versé sa fureur comme un feu.
4 Prepara o arco para atacar seu povo, como se fosse seu inimigo. Usa contra eles sua força para matar os melhores jovens. Derrama como fogo sua fúria sobre a tenda da bela Sião.
5 Le SEIGNEUR a été comme un ennemi il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit toutes ses forteresses, et a multiplié chez la fille de Judah deuil et lamentation.
5 Sim, o Senhor derrotou Israel como se fosse seu inimigo. Destruiu seus palácios e demoliu suas fortalezas. Trouxe tristeza e choro sem fim sobre a bela Jerusalém.
6 Et il a violemment ravi son tabernacle comme (si c’étai)t celui d’un jardin; il a détruit ses palais de son assemblée; le SEIGNEUR a fait oublier, dans Sion, les fêtes solennelles et les sabbats, et a méprisé dans l’indignation de son courroux le roi et le prêtre.
6 Derrubou com violência seu templo, como uma cabana num jardim. O S as festas sagradas e os sábados. Reis e sacerdotes caíram juntos diante de sua ira ardente.
7 Le SEIGNEUR a rejeté son autel, il a détesté son sanctuaire; il a cédé en la main de l’ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté des cris dans la maison du SEIGNEUR, comme au jour d’une fête solennelle.
7 O Senhor rejeitou seu altar e desprezou seu santuário. Entregou os palácios de Jerusalém a seus inimigos. No templo do S como se fosse um dia de celebração.
8 Le SEIGNEUR a projeté de détruire la muraille de la fille de Zion (Sion); il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire; c’est pourquoi il a fait le rempart et la muraille se lamenter; ils languissent ensemble.
8 O S enhor se decidiu a derrubar os muros da bela Sião. Traçou planos detalhados para sua destruição e fez o que planejou. Por isso as fortificações e os muros caíram diante dele.
9 Ses portes sont enfoncées dans le sol; il a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les Gentils; la loi n’est plus; ses prophètes aussi ne trouvent aucune vision du SEIGNEUR.
9 Os portões de Jerusalém afundaram na terra; ele despedaçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes foram exilados entre as nações; sua lei deixou de existir. Seus profetas não recebem mais visões do S
10 Les anciens de la fille de Zion (Sion) sont assis à même le sol, et gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête jusqu’au sol.
10 Os líderes da bela Jerusalém sentam-se no chão em silêncio. Vestem-se de pano de saco e jogam pó sobre a cabeça. As moças de Jerusalém abaixam a cabeça, envergonhadas.
11 Mes yeux sont défaillants à cause des larmes; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la destruction de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent s’évanouissent dans les rues de la ville.
11 Chorei até que não tivesse mais lágrimas; meu coração está aflito. Meu espírito se derrama de angústia, quando vejo a calamidade de meu povo. Crianças pequenas e bebês desfalecem e morrem nas ruas.
12 Ils à leurs mères Où est le grain et le vin? lorsqu’ils s’évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville, quand ils rendaient l’âme sur la poitrine de leurs mères.
12 Clamam às mães: “Estamos com fome e sede!”. Desfalecem nas ruas, como o guerreiro ferido na batalha. Lutam para respirar e morrem lentamente nos braços maternos.
13 Quelle chose prendrai-je à témoin envers toi? Quelle chose te comparerai-je, ô fille de Jérusalem? À qui t’égalerai-je, afin que je puisse te consoler, ô vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui peut te guérir?
13 Que posso dizer a seu respeito? Quem alguma vez viu tamanha tristeza? Ó filha de Jerusalém, a que posso compará-la em sua angústia? Ó filha virgem de Sião, como posso consolá-la? Sua ferida é mais profunda que o mar; quem pode curá-la?
14 Tes prophètes ont vu pour toi des choses vaines et insensées; et ils n’ont pas découvert ton iniquité pour détourner ta captivité, mais ils ont vu pour toi des charges fausses et des motifs d’exil.
14 Seus profetas anunciaram visões inúteis e mentiras. Não lhe mostraram seus pecados para salvá-la do exílio. Em vez disso, anunciaram mensagens enganosas e a encheram de falsa esperança.
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, et branlent la tête sur la fille de Jérusalem, disant: Est-ce la ville qu’on appelait La parfaite en beauté, La joie de toute la terre?
15 Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém “Esta é a cidade chamada de ‘A Mais Bela do Mundo’ e ‘Alegria de Toda a Terra’?”.
16 Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils Nous l’avons engloutie; vraiment c’est ici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
16 Todos os seus inimigos falam mal de você; zombam, rosnam e dizem: “Finalmente a destruímos! Esperamos tanto por este dia, e enfim ele chegou!”.
17 Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait envisagé; il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens; il a démoli, et n’a pas eu pitié; il a fait [que] ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la corne de tes adversaires.
17 Mas foi o S enhor que fez tudo que planejou; cumpriu as promessas de trazer calamidade feitas muito tempo atrás. Destruiu Jerusalém sem compaixão; fez seus inimigos se alegrarem com sua derrota e lhes deu poder sobre ela.
18 Leur cœur a crié vers le SEIGNEUR Ô muraille de la fille de Zion (Sion), laisse couler des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de repos, ne laisse pas la prunelle de tes yeux cesse [de pleurer].
18 Chorem em alta voz diante do Senhor, ó muros da bela Sião! Que suas lágrimas corram dia e noite como um rio. Não se permitam descanso algum, nem deem alívio a seus olhos.
19 Lève-toi, crie de nuit, au commencement des veilles répands ton cœur comme de l’eau, devant la face du SEIGNEUR; lève tes mains vers lui, pour la vie de tes jeunes enfants, qui s’évanouissent de faim au bout de chaque rue.
19 Levantem-se no meio da noite e clamem, derramem como água o coração diante do Senhor. Levantem as mãos em oração e supliquem por seus filhos, pois desfalecem de fome pelas ruas.
20 Contemple, ô SEIGNEUR, et considère à qui tu as fait ainsi. Les femmes mangeraient-elles leur fruit, et les petits enfants, grands comme leurs mains? Tuera-t-on le prêtre et le prophète dans le sanctuaire du SEIGNEUR?
20 “Ó S enhor , pensa nisso! Acaso deves tratar teu povo dessa maneira? Devem as mães comer os próprios filhos, que elas criaram com tanto carinho? Devem os sacerdotes e os profetas ser mortos dentro do templo do Senhor?
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée; tu les as tué, au jour de ton courroux, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.
21 “Estão jogados nas ruas, jovens e velhos, rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. Tu os mataste em tua ira e os massacraste sem piedade.
22 Tu as appelé, comme en un jour solennel mes terreurs de toutes parts, si bien qu’au jour du courroux du SEIGNEUR, nul n’a échappé, ni n’est resté; ceux que j’avais emmaillotés et élevés, mon ennemi les a consumés.
22 “Convocaste terrores de todos os lados, como se os chamasses para uma ocasião solene. No dia da ira do S ninguém escapou nem sobreviveu. Os filhos que levei em meus braços e criei o inimigo destruiu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.