Lamentações 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme le SEIGNEUR a couvert la fille de Sion d’un nuage dans son courroux, et a jeté du ciel sur la terre la beauté d’Israël, et ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de son courroux!
1 O Senhor cobriu a cidade de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou por terra o esplendor de Israel, que se elevava para os céus; não se lembrou do estrado dos seus pés no dia da sua ira.
2 Le SEIGNEUR a englouti toutes les habitations de Jacob, et n’a pas eu pitié; il a démoli dans sa colère les forteresses de la fille de Judah; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses princes.
2 Sem piedade o Senhor devorou todas as habitações de Jacó; em sua ira destruiu as fortalezas da filha de Judá. Derrubou ao chão e desonrou o seu reino e os seus líderes.
3 Il a retranché dans son furieux courroux toute la corne d’Israël; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant, qui dévore tout autour.
3 No acender da sua ira cortou todo o poder de Israel. Retirou a sua mão direita diante da aproximação do inimigo. Queimou Jacó como um fogo ardente que consome tudo ao redor.
4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s’est tenu avec sa main droite comme un adversaire, et a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion, il a versé sa fureur comme un feu.
4 Como um inimigo, preparou o seu arco; como um adversário, a sua mão direita está pronta. Ele massacrou tudo o que era agradável contemplar; derramou sua ira como fogo sobre a tenda da cidade de Sião.
5 Le SEIGNEUR a été comme un ennemi il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit toutes ses forteresses, et a multiplié chez la fille de Judah deuil et lamentation.
5 O Senhor é como um inimigo; ele tem devorado Israel. Tem devorado todos os seus palácios e destruído as suas fortalezas. Tem feito multiplicar os prantos e as lamentações da filha de Judá.
6 Et il a violemment ravi son tabernacle comme (si c’étai)t celui d’un jardin; il a détruit ses palais de son assemblée; le SEIGNEUR a fait oublier, dans Sion, les fêtes solennelles et les sabbats, et a méprisé dans l’indignation de son courroux le roi et le prêtre.
6 Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim; destruiu o seu local de reuniões. O Senhor fez esquecidas em Sião suas festas fixas e seus sábados; em seu grande furor rejeitou o rei e o sacerdote.
7 Le SEIGNEUR a rejeté son autel, il a détesté son sanctuaire; il a cédé en la main de l’ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté des cris dans la maison du SEIGNEUR, comme au jour d’une fête solennelle.
7 O Senhor rejeitou o seu altar e abandonou o seu santuário. Entregou aos inimigos os muros dos seus palácios, e eles deram gritos na casa do Senhor, como fazíamos nos dias de festa.
8 Le SEIGNEUR a projeté de détruire la muraille de la fille de Zion (Sion); il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire; c’est pourquoi il a fait le rempart et la muraille se lamenter; ils languissent ensemble.
8 O Senhor está decidido a derrubar os muros da cidade de Sião. Esticou uma trena e não poupou a sua mão destruidora. Fez com que os muros e as paredes se lamentassem; juntos eles se desmoronaram.
9 Ses portes sont enfoncées dans le sol; il a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les Gentils; la loi n’est plus; ses prophètes aussi ne trouvent aucune vision du SEIGNEUR.
9 Suas portas caíram por terra; suas trancas ele quebrou e destruiu. O seu rei e os seus líderes foram exilados para diferentes nações, e a lei já não existe; seus profetas já não recebem visões do Senhor.
10 Les anciens de la fille de Zion (Sion) sont assis à même le sol, et gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête jusqu’au sol.
10 Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
11 Mes yeux sont défaillants à cause des larmes; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la destruction de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent s’évanouissent dans les rues de la ville.
11 Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 Ils à leurs mères Où est le grain et le vin? lorsqu’ils s’évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville, quand ils rendaient l’âme sur la poitrine de leurs mères.
12 "Eles clamam às suas mães: Onde estão o pão e o vinho? " Ao mesmo tempo em que desmaiam pelas ruas da cidade, como os feridos, e suas vidas se desvanecem nos braços de suas mães.
13 Quelle chose prendrai-je à témoin envers toi? Quelle chose te comparerai-je, ô fille de Jérusalem? À qui t’égalerai-je, afin que je puisse te consoler, ô vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui peut te guérir?
13 Que posso dizer a seu favor? Com que posso compará-la, ó cidade de Jerusalém? Com que posso assemelhá-la, a fim de trazer-lhe consolo, ó virgem, ó cidade de Sião? Sua ferida é tão profunda quanto o oceano; quem pode curá-la?
14 Tes prophètes ont vu pour toi des choses vaines et insensées; et ils n’ont pas découvert ton iniquité pour détourner ta captivité, mais ils ont vu pour toi des charges fausses et des motifs d’exil.
14 As visões dos seus profetas eram falsas e inúteis; eles não expuseram o seu pecado para evitar o seu cativeiro. As mensagens que eles lhe deram eram falsas e enganosas.
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, et branlent la tête sur la fille de Jérusalem, disant: Est-ce la ville qu’on appelait La parfaite en beauté, La joie de toute la terre?
15 Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: "É esta a cidade que era chamada, a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra? "
16 Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils Nous l’avons engloutie; vraiment c’est ici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
16 Todos os seus inimigos escancaram a boca contra você; eles zombam, rangem os dentes e dizem: "Nós a devoramos. Este é o dia que esperávamos; pois não é que vivemos até vê-lo chegar? "
17 Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait envisagé; il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens; il a démoli, et n’a pas eu pitié; il a fait [que] ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la corne de tes adversaires.
17 O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito tinha decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
18 Leur cœur a crié vers le SEIGNEUR Ô muraille de la fille de Zion (Sion), laisse couler des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de repos, ne laisse pas la prunelle de tes yeux cesse [de pleurer].
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muro da cidade de Sião, corram como um rio as suas lágrimas dia e noite; não se permita nenhum descanso nem dê repouso à menina dos seus olhos.
19 Lève-toi, crie de nuit, au commencement des veilles répands ton cœur comme de l’eau, devant la face du SEIGNEUR; lève tes mains vers lui, pour la vie de tes jeunes enfants, qui s’évanouissent de faim au bout de chaque rue.
19 Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 Contemple, ô SEIGNEUR, et considère à qui tu as fait ainsi. Les femmes mangeraient-elles leur fruit, et les petits enfants, grands comme leurs mains? Tuera-t-on le prêtre et le prophète dans le sanctuaire du SEIGNEUR?
20 "Olha, Senhor, e considera: A quem o Senhor tratou dessa maneira? Deverão as mulheres comer os próprios filhos, as crianças de quem elas cuidaram? Deverão os profetas e os sacerdotes ser assassinados no santuário do Senhor?
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée; tu les as tué, au jour de ton courroux, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.
21 Jovens e velhos espalham-se em meio ao pó das ruas; meus jovens e minhas virgens caíram mortos à espada. Tu os sacrificaste no dia da tua ira; tu os mataste sem piedade.
22 Tu as appelé, comme en un jour solennel mes terreurs de toutes parts, si bien qu’au jour du courroux du SEIGNEUR, nul n’a échappé, ni n’est resté; ceux que j’avais emmaillotés et élevés, mon ennemi les a consumés.
22 Como se faz convocação para um dia de festa, convocaste contra mim terrores por todos os lados. No dia da ira do Senhor, ninguém escapou nem sobreviveu; aqueles dos quais eu cuidava e os quais eu fiz crescer, o meu inimigo destruiu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.