Lamentações 1
King James Française (KJF) vs VC
1 Comment est assise solitaire, la ville qui était si peuplée! Comment est-elle devenue comme une veuve! Celle qui était grande parmi les nations, et princesse parmi les provinces, comment est-elle devenue tributaire!
1 Alef. Como está abandonada a cidade tão povoada! Assemelha-se a uma viúva a grande entre as nações. Rainha entre as províncias, ficou sujeita ao tributo.
2 Elle pleure beaucoup durant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; parmi tous ses amants, elle n’en a aucun pour la consoler; tous ses amis ont agi perfidement avec elle, ils sont devenus ses ennemis.
2 Bet. Ela chora pela noite adentro, lágrimas lhe inundam as faces, ninguém mais a consola de quantos a amavam. Seus amigos todos a traíram, e se tornaram seus inimigos.
3 Judah est allée en captivité à cause de l’affliction et à cause de la grande servitude; elle demeure parmi les païens, elle ne trouve aucun repos; tous ses persécuteurs l’ont atteinte dans ses difficultés.
3 Guimel. Judá partiu para o exílio em miséria e dura servidão. Habita entre as nações sem achar repouso. Atingiram-no seus perseguidores entre as suas fronteiras.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que personne ne vient aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont ravagées, ses prêtres soupirent, ses vierges sont affligées, et elle est dans l’amertume.
4 Dalet. Estão de luto os caminhos de Sião, e ninguém mais vem às suas festas. Suas portas todas estão desertas, gemem seus sacerdotes, afligem-se as virgens, e ela mesma vive na amargura.
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car le SEIGNEUR l’a affligée, à cause de la multitude de ses transgressions; ses enfants sont allés en captivité devant l’ennemi.
5 He. Apossaram-se dela seus opressores, e tranqüilos vivem seus inimigos, pois o Senhor a aflige por causa do número de seus crimes. Partiram cativos os seus filhos diante do opressor.
6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est départie d’elle; ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent aucun pâturage, et ils s’en vont, sans force devant celui qui (les) poursuit.
6 Vau. Desapareceu da filha de Sião toda a sua glória. Seus príncipes se tornaram como cervos que não encontraram pastagens e que fogem, esgotados, diante dos que os perseguem.
7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de ses misères, s’est souvenue de toutes les choses agréables qu’elle avait depuis les jours anciens, lorsque son peuple est tombé en la main de l’ennemi et personne n’est venu à son aide; les adversaires l’ont vue et se sont moqués de ses sabbats.
7 Zain. Nestes dias de males e vida errante, recorda-se Jerusalém das delícias dos tempos idos. Agora que seu povo sucumbiu sob os golpes do inimigo e ninguém vem socorrê-la! Olham-na seus inimigos, e zombam de sua devastação.
8 Jérusalem a grièvement péché; c’est pourquoi elle a été transportée; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité; oui, elle soupire et s’est détournée en arrière.
8 Het. Graves foram os pecados de Jerusalém: ela ficou uma imundície. Quem a honrava, agora a despreza porque lhe viram a nudez. E ela geme e esconde o rosto.
9 Sa souillure est (dans les pans) de sa jupe, elle ne se souvient pas de sa dernière fin; c’est pourquoi elle est descendue prodigieusement; elle n’a aucun consolateur.
9 Tet. Vê-se sua mancha sobre suas vestes. Ela não previra esse fim. É imensa a sua decadência, e ninguém vem consolá-la. Olhai, Senhor, para a minha miséria, porque o inimigo se ensoberbece.
10 L’adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les païens, lesquels tu avais commandé qu’ils ne devaient pas entrer dans ta congrégation.
10 Iod. O adversário lançou a mão sobre todos os seus tesouros. E ela viu os pagãos penetrarem em seu santuário, aqueles dos quais dissestes que não entrariam em vossa assembléia.
11 Tout son peuple soupire, ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses agréables pour de la nourriture, pour restaurer l’âme vois, ô SEIGNEUR, et considère, car je suis devenue vile.
11 Caf. Geme todo o seu povo à procura de pão. Por víveres troca suas jóias a fim de recuperar as forças. Vede, Senhor, e considerai o aviltamento a que cheguei!
12 N’est-ce rien pour vous tous qui passez par là? Contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’a été faite, par laquelle le SEIGNEUR m’a affligée au jour de son furieux courroux.
12 Lamed. Ó vós todos, que passais pelo caminho: olhai e julgai se existe dor igual à dor que me atormenta, a mim que o Senhor feriu no dia de sua ardente cólera.
13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu, lequel les a gagnés; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait retourner en arrière; Il m’a mise dans la désolation, et [suis] abattue tout le long du jour.
13 Mem. Até aos meus ossos lançou ele do alto um fogo que os devora. Sob meus passos estendeu redes e me fez cair violentamente, enchendo-me de pavor. Eu ando amargurado o dia inteiro!
14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées et montent jusqu’à mon cou; il a fait diminuer ma force; le SEIGNEUR m’a livrée en leurs mains, de ceux desquels je ne pourrai me relever.
14 Nun. O jugo dos meus crimes está ligado pelas suas mãos. Pesa-me ao pescoço um feixe que faz vacilar minha força. O Senhor me entregou em mãos das quais não posso libertar-me.
15 Le SEIGNEUR a piétiné tous mes hommes vaillants au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée, pour écraser mes jeunes hommes. Le SEIGNEUR a piétiné la vierge, la fille de Judah comme dans un pressoir.
15 Samec. Rejeitou o Senhor todos os bravos que viviam em meus muros. Enviou contra mim um exército a fim de abater minha jovem elite. O Senhor esmagou no lagar a virgem, filha de Judá.
16 À cause de ces choses je pleure; mon œil, mon œil se fond en eau; parce que le consolateur qui restaurerait mon âme est loin de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a prévalu.
16 Ain. Eis o motivo por que choro; fundem-se em lágrimas os meus olhos, porque ninguém a meu lado me consola, nem me alenta. Vivem consternados os meus filhos, porque triunfa o inimigo.
17 Sion étend ses mains, et il n’y a personne pour la consoler; le SEIGNEUR a commandé au sujet de Jacob, que ses adversaires soient tout autour de lui. Jérusalem est comme une femme ayant sa menstruation parmi eux.
17 Pe. Sião estende as suas mãos sem que ninguém a console. Mandou o Senhor contra Jacó inimigos sem conta. Jerusalém se tornou entre eles objeto de aversão.
18 Le SEIGNEUR est droit; car je me suis rebellée contre son commandement. Entendez, je vous prie, vous tous les peuples, et contemplez ma douleur mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
18 Sade. O Senhor é justo, porque fui rebelde à sua voz. Escutai todos vós, ó povos, e vede a minha dor. Minhas virgens e meus jovens foram conduzidos para o exílio.
19 J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trompée mes prêtres et mes anciens ont rendu l’esprit dans la ville, tandis qu’ils cherchaient leur nourriture pour restaurer leur âme.
19 Cof. Implorei a meus amigos e eles me iludiram. Meus sacerdotes e os anciãos pereceram na cidade enquanto buscavam alimento para revigorar as forças.
20 Contemple, ô SEIGNEUR; car je suis dans la détresse mes entrailles sont agitées, mon cœur se tourne au-dedans de moi, car j’ai été grièvement rebelle au-dehors, l’épée m’a privée (d’enfants); au-dedans, c’est la mort.
20 Res. Vede, Senhor, a minha angústia! Tremem minhas entranhas, e meu coração está perturbado por causa de minhas revoltas. De fora mata a espada, de dentro alastra a morte.
21 Ils ont entendu que je soupirais; il n’y a personne pour me consoler tous mes ennemis ont appris mon ennui; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait; tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi.
21 Sin. Meus suspiros são ouvidos sem que ninguém me console. Meus inimigos, vendo minha ruína, sentem-se felizes com a vossa intervenção. Fazei vir o dia por vós predito! Que a mesma sorte lhes advenha!
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.
22 Tau. Que todos os seus crimes vos estejam presentes! Tratai-os como a mim me tratastes por todos os meus crimes! Porque não cessam meus gemidos, e está doente meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.