Lamentações 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comment est assise solitaire, la ville qui était si peuplée! Comment est-elle devenue comme une veuve! Celle qui était grande parmi les nations, et princesse parmi les provinces, comment est-elle devenue tributaire!
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 Elle pleure beaucoup durant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; parmi tous ses amants, elle n’en a aucun pour la consoler; tous ses amis ont agi perfidement avec elle, ils sont devenus ses ennemis.
2 Chora e chora de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os que a amavam; todos os seus amigos procederam perfidamente contra ela, tornaram-se seus inimigos.
3 Judah est allée en captivité à cause de l’affliction et à cause de la grande servitude; elle demeure parmi les païens, elle ne trouve aucun repos; tous ses persécuteurs l’ont atteinte dans ses difficultés.
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que personne ne vient aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont ravagées, ses prêtres soupirent, ses vierges sont affligées, et elle est dans l’amertume.
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes gemem; as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car le SEIGNEUR l’a affligée, à cause de la multitude de ses transgressions; ses enfants sont allés en captivité devant l’ennemi.
5 Os seus adversários triunfam, os seus inimigos prosperam; porque o por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente do adversário.
6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est départie d’elle; ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent aucun pâturage, et ils s’en vont, sans force devant celui qui (les) poursuit.
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de ses misères, s’est souvenue de toutes les choses agréables qu’elle avait depuis les jours anciens, lorsque son peuple est tombé en la main de l’ennemi et personne n’est venu à son aide; les adversaires l’ont vue et se sont moqués de ses sabbats.
7 Agora, nos dias da sua aflição e do seu desterro, lembra-se Jerusalém de todas as suas mais estimadas coisas, que tivera dos tempos antigos; de como o seu povo caíra nas mãos do adversário, não tendo ela quem a socorresse; e de como os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda.
8 Jérusalem a grièvement péché; c’est pourquoi elle a été transportée; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité; oui, elle soupire et s’est détournée en arrière.
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 Sa souillure est (dans les pans) de sa jupe, elle ne se souvient pas de sa dernière fin; c’est pourquoi elle est descendue prodigieusement; elle n’a aucun consolateur.
9 A sua imundícia está nas suas saias; ela não pensava no seu fim; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se torna insolente.
10 L’adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les païens, lesquels tu avais commandé qu’ils ne devaient pas entrer dans ta congrégation.
10 Estendeu o adversário a mão a todas as coisas mais estimadas dela; pois ela viu entrar as nações no seu santuário, acerca das quais proibiste que entrassem na tua congregação.
11 Tout son peuple soupire, ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses agréables pour de la nourriture, pour restaurer l’âme vois, ô SEIGNEUR, et considère, car je suis devenue vile.
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; deram eles as suas coisas mais estimadas a troco de mantimento para restaurar as forças; vê, pois me tornei desprezível.
12 N’est-ce rien pour vous tous qui passez par là? Contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’a été faite, par laquelle le SEIGNEUR m’a affligée au jour de son furieux courroux.
12 Não vos comove isto, a todos vós que passais pelo caminho? Considerai e vede se há dor igual à minha, que veio sobre mim, com que o no dia do furor da sua ira.
13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu, lequel les a gagnés; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait retourner en arrière; Il m’a mise dans la désolation, et [suis] abattue tout le long du jour.
13 Lá do alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, arrojou-me para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées et montent jusqu’à mon cou; il a fait diminuer ma force; le SEIGNEUR m’a livrée en leurs mains, de ceux desquels je ne pourrai me relever.
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 Le SEIGNEUR a piétiné tous mes hommes vaillants au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée, pour écraser mes jeunes hommes. Le SEIGNEUR a piétiné la vierge, la fille de Judah comme dans un pressoir.
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; apregoou contra mim um ajuntamento, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 À cause de ces choses je pleure; mon œil, mon œil se fond en eau; parce que le consolateur qui restaurerait mon âme est loin de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a prévalu.
16 Por estas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar as minhas forças; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Sion étend ses mains, et il n’y a personne pour la consoler; le SEIGNEUR a commandé au sujet de Jacob, que ses adversaires soient tout autour de lui. Jérusalem est comme une femme ayant sa menstruation parmi eux.
17 Estende Sião as mãos, e não há quem a console; ordenou o que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; Jerusalém é para eles como coisa imunda.
18 Le SEIGNEUR est droit; car je me suis rebellée contre son commandement. Entendez, je vous prie, vous tous les peuples, et contemplez ma douleur mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra; ouvi todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trompée mes prêtres et mes anciens ont rendu l’esprit dans la ville, tandis qu’ils cherchaient leur nourriture pour restaurer leur âme.
19 Chamei os meus amigos, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 Contemple, ô SEIGNEUR; car je suis dans la détresse mes entrailles sont agitées, mon cœur se tourne au-dedans de moi, car j’ai été grièvement rebelle au-dehors, l’épée m’a privée (d’enfants); au-dedans, c’est la mort.
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração, transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora, a espada mata os filhos; em casa, anda a morte.
21 Ils ont entendu que je soupirais; il n’y a personne pour me consoler tous mes ennemis ont appris mon ennui; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait; tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi.
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão semelhantes a mim.
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.