Juízes 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Abimelech, le fils de Jerubbaal, alla à Shechem (Sichem) vers les frères de sa mère, et s’entretint avec eux, et avec toute la famille de la maison du père de sa mère, disant:
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Shechem (Sichem): Lequel est le meilleur pour vous, que tous les fils de Jerubbaal, qui sont soixante-dix personnes, dominent sur vous, ou qu'un seul domine sur vous? Souvenez-vous aussi que je suis votre os et votre chair.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Et les frères de sa mère dirent pour lui aux oreilles de tous les hommes de Shechem (Sichem), toutes ces paroles; et leurs cœurs s’inclinèrent pour suivre Abimelech, car ils dirent: Il est notre frère.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d'argent prises de la maison de Baalberith, avec lesquelles Abimelech engagea des hommes vaniteux et sans scrupules, qui le suivirent.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Et il vint à la maison de son père, à Ophrah, et tua ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes sur une seule pierre; il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Et tous les hommes de Shechem (Sichem) s'assemblèrent, et toute la maison de Mille, et ils allèrent, et établirent roi Abimelech, près de la plaine du pilier qui était à Shechem (Sichem).
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Et quand on le rapporta à Jotham, il s'en alla, et se tint sur le sommet du mont Gerizim, et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Écoutez-moi, vous, hommes de Shechem (Sichem), et que Dieu vous écoute.
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 Les arbres allèrent un jour pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous.
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 Mais l’olivier leur dit: Devrais-je laisser ma graisse, avec laquelle on honore Dieu et l’homme en moi, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, et règne sur nous.
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 Mais le figuier leur dit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Alors les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, et règne sur nous.
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 Et la vigne leur dit: Laisserais-je mon vin, qui réjouit Dieu et l’homme, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Alors tous les arbres dirent à la ronce: Viens, toi, règne sur nous.
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Et la ronce dit aux arbres: Si vraiment vous m'oignez roi sur vous, venez, et confiez-vous en mon ombre; sinon, que le feu sorte des ronces, et dévore les cèdres du Liban.
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Maintenant donc, si vous avez agi avec vérité et sincérité en ce que vous avez établi Abimelech roi, et si vous avez bien agi envers Jerubbaal et sa maison, et si vous lui avez fait selon les agissements de ses mains;
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 (Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Midian (Madian);
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 Et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix personnes, sur une seule pierre, et vous avez établi Abimelech, le fils de sa servante, roi sur les hommes de Shechem (Sichem), parce qu'il est votre frère);
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 Si donc vous avez agi avec vérité et sincérité envers Jerubbaal et envers sa maison aujourd’hui, alors réjouissez-vous en Abimelech, et que lui aussi se réjouisse en vous;
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimelech, et dévore les hommes de Shechem (Sichem) et la maison de Millo; et qu'un feu sorte des hommes de Shechem (Sichem) et de la maison de Millo, et dévore Abimelech.
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beer, et y demeura, par peur d'Abimelech son frère.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Quand Abimelech eut régné sur Israël, trois ans,
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimelech et les hommes de Shechem (Sichem); et les hommes de Shechem (Sichem) agirent perfidement envers Abimelech,
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 Afin que la cruauté faite aux soixante-dix fils de Jerubbaal puisse venir, et que leur sang soit mis sur Abimelech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Shechem (Sichem), qui l’avaient aidé à tuer ses frères.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Et les hommes de Shechem (Sichem) placèrent des hommes en embuscade sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux le long du chemin; et cela fut rapporté à Abimelech.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Et Gaal, le fils d', vint avec ses frères, et ils passèrent à Shechem (Sichem); et les hommes de Shechem (Sichem) eurent confiance en lui.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Et ils allèrent dans les champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent les grappes et se réjouirent, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimelech.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Et Gaal, le fils d'Ebed, dit: Qui est Abimelech, et qui est Shechem (Sichem), que nous le servions? N'est-il pas fils de Jerubbaal? Et Zebul [n'est-il pas] son officier? Servez les hommes de Hamor, père de Shechem (Sichem) car pourquoi le servirions-nous?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Plût à Dieu que ce peuple soit sous ma main! Alors j'ôterais Abimelech. Et il dit à Abimelech: Augmente ton armée, et sors.
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Et lorsque Zebul le chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, le fils d'Ebed, son courroux s'enflamma.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 Et il envoya secrètement des messagers à Abimelech, disant: Voici, Gaal, le fils d'Ebed, et ses frères sont venus à Shechem (Sichem); et voici, ils arment la ville contre toi.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et tiens-toi en embuscade dans la campagne.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 Et il arrivera qu’au matin, dès le lever du soleil, tu te lèveras de bonne heure, et tu te jetteras sur la ville; et voici, lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, alors tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Et Abimelech se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se tinrent en embuscade contre Shechem (Sichem), en quatre compagnies.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Et Gaal le fils d'Ebed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville; et Abimelech et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Et lorsque Gaal vit le peuple, il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: Tu vois l’ombre des montagnes comme si c’étaient des hommes.
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Et Gaal parla encore, et dit: Voici un peuple qui descend du milieu du pays, et une autre compagnie vient par le chemin de la plaine de Meonemin.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Alors Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, avec laquelle tu disais: Qui est Abimelech, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre eux.
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Et Gaal sortit devant les hommes de Shechem (Sichem), et combattit contre Abimelech.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Et Abimelech le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent tués jusqu'à l’entrée de la porte.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Et Abimelech demeura à Arumah; et Zebul chassa Gaal et ses frères, afin qu'ils ne puissent demeurer à Shechem (Sichem).
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et Abimelech en fut informé.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Et il prit le peuple, et les divisa en trois compagnies, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville et il se leva contre eux et les frappa.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Et Abimelech et la compagnie qui était avec lui se précipitèrent, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville, et les deux autres compagnies se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans les champs et les tuèrent.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Et Abimelech combattit contre la ville toute la journée; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il rasa la ville, et y sema du sel.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Et lorsque tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) apprirent cela, ils entrèrent dans la place forte de la maison du dieu Berith.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Et on rapporta à Abimelech que tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) s'étaient rassemblés.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 Et Abimelech monta sur le mont Zalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimelech prit une hache dans sa main et coupa une branche d'arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m’avez vu faire, dépêchez-vous, et faites comme j’ai fait.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Et tout le peuple de même coupa chacun sa branche, et ils suivirent Abimelech, et placèrent les branches contre le fort, et y mirent le feu. Si bien que tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) moururent aussi, environ un millier d'hommes et de femmes.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Puis Abimelech s'en alla à Thebez, et campa contre Thebez, et la prit.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Or il y avait une forte tour à l’intérieur de la ville; et en laquelle s’enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous ceux de la ville; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Et Abimelech vint jusqu'à la tour, et l’attaqua; et il s'avança jusqu'à la porte de la tour pour la brûler par le feu;
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 Et une certaine femme jeta un morceau de meule de moulin sur la tête d'Abimelech, et lui brisa le crâne.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Alors il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, pour ne pas qu'on dise de moi: Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimelech était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Ainsi Dieu rendit à Abimelech le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères;
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Et Dieu rendit toute la méchanceté des hommes de Shechem (Sichem) sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, le fils de Jerubbaal, vint sur eux.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.