Juízes 9
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et Abimelech, le fils de Jerubbaal, alla à Shechem (Sichem) vers les frères de sa mère, et s’entretint avec eux, et avec toute la famille de la maison du père de sa mère, disant:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Shechem (Sichem): Lequel est le meilleur pour vous, que tous les fils de Jerubbaal, qui sont soixante-dix personnes, dominent sur vous, ou qu'un seul domine sur vous? Souvenez-vous aussi que je suis votre os et votre chair.
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Et les frères de sa mère dirent pour lui aux oreilles de tous les hommes de Shechem (Sichem), toutes ces paroles; et leurs cœurs s’inclinèrent pour suivre Abimelech, car ils dirent: Il est notre frère.
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d'argent prises de la maison de Baalberith, avec lesquelles Abimelech engagea des hommes vaniteux et sans scrupules, qui le suivirent.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Et il vint à la maison de son père, à Ophrah, et tua ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes sur une seule pierre; il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Et tous les hommes de Shechem (Sichem) s'assemblèrent, et toute la maison de Mille, et ils allèrent, et établirent roi Abimelech, près de la plaine du pilier qui était à Shechem (Sichem).
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Et quand on le rapporta à Jotham, il s'en alla, et se tint sur le sommet du mont Gerizim, et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Écoutez-moi, vous, hommes de Shechem (Sichem), et que Dieu vous écoute.
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Les arbres allèrent un jour pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous.
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mais l’olivier leur dit: Devrais-je laisser ma graisse, avec laquelle on honore Dieu et l’homme en moi, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, et règne sur nous.
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Mais le figuier leur dit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 Alors les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, et règne sur nous.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Et la vigne leur dit: Laisserais-je mon vin, qui réjouit Dieu et l’homme, et aller pour être promu au-dessus des autres arbres?
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 Alors tous les arbres dirent à la ronce: Viens, toi, règne sur nous.
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Et la ronce dit aux arbres: Si vraiment vous m'oignez roi sur vous, venez, et confiez-vous en mon ombre; sinon, que le feu sorte des ronces, et dévore les cèdres du Liban.
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 Maintenant donc, si vous avez agi avec vérité et sincérité en ce que vous avez établi Abimelech roi, et si vous avez bien agi envers Jerubbaal et sa maison, et si vous lui avez fait selon les agissements de ses mains;
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 (Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Midian (Madian);
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix personnes, sur une seule pierre, et vous avez établi Abimelech, le fils de sa servante, roi sur les hommes de Shechem (Sichem), parce qu'il est votre frère);
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Si donc vous avez agi avec vérité et sincérité envers Jerubbaal et envers sa maison aujourd’hui, alors réjouissez-vous en Abimelech, et que lui aussi se réjouisse en vous;
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimelech, et dévore les hommes de Shechem (Sichem) et la maison de Millo; et qu'un feu sorte des hommes de Shechem (Sichem) et de la maison de Millo, et dévore Abimelech.
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beer, et y demeura, par peur d'Abimelech son frère.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Quand Abimelech eut régné sur Israël, trois ans,
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimelech et les hommes de Shechem (Sichem); et les hommes de Shechem (Sichem) agirent perfidement envers Abimelech,
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Afin que la cruauté faite aux soixante-dix fils de Jerubbaal puisse venir, et que leur sang soit mis sur Abimelech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Shechem (Sichem), qui l’avaient aidé à tuer ses frères.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Et les hommes de Shechem (Sichem) placèrent des hommes en embuscade sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux le long du chemin; et cela fut rapporté à Abimelech.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Et Gaal, le fils d', vint avec ses frères, et ils passèrent à Shechem (Sichem); et les hommes de Shechem (Sichem) eurent confiance en lui.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Et ils allèrent dans les champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent les grappes et se réjouirent, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimelech.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Et Gaal, le fils d'Ebed, dit: Qui est Abimelech, et qui est Shechem (Sichem), que nous le servions? N'est-il pas fils de Jerubbaal? Et Zebul [n'est-il pas] son officier? Servez les hommes de Hamor, père de Shechem (Sichem) car pourquoi le servirions-nous?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Plût à Dieu que ce peuple soit sous ma main! Alors j'ôterais Abimelech. Et il dit à Abimelech: Augmente ton armée, et sors.
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Et lorsque Zebul le chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, le fils d'Ebed, son courroux s'enflamma.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Et il envoya secrètement des messagers à Abimelech, disant: Voici, Gaal, le fils d'Ebed, et ses frères sont venus à Shechem (Sichem); et voici, ils arment la ville contre toi.
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et tiens-toi en embuscade dans la campagne.
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Et il arrivera qu’au matin, dès le lever du soleil, tu te lèveras de bonne heure, et tu te jetteras sur la ville; et voici, lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, alors tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Et Abimelech se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se tinrent en embuscade contre Shechem (Sichem), en quatre compagnies.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Et Gaal le fils d'Ebed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville; et Abimelech et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Et lorsque Gaal vit le peuple, il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: Tu vois l’ombre des montagnes comme si c’étaient des hommes.
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Et Gaal parla encore, et dit: Voici un peuple qui descend du milieu du pays, et une autre compagnie vient par le chemin de la plaine de Meonemin.
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Alors Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, avec laquelle tu disais: Qui est Abimelech, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre eux.
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Et Gaal sortit devant les hommes de Shechem (Sichem), et combattit contre Abimelech.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Et Abimelech le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent tués jusqu'à l’entrée de la porte.
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Et Abimelech demeura à Arumah; et Zebul chassa Gaal et ses frères, afin qu'ils ne puissent demeurer à Shechem (Sichem).
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et Abimelech en fut informé.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Et il prit le peuple, et les divisa en trois compagnies, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville et il se leva contre eux et les frappa.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Et Abimelech et la compagnie qui était avec lui se précipitèrent, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville, et les deux autres compagnies se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans les champs et les tuèrent.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Et Abimelech combattit contre la ville toute la journée; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il rasa la ville, et y sema du sel.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Et lorsque tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) apprirent cela, ils entrèrent dans la place forte de la maison du dieu Berith.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Et on rapporta à Abimelech que tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) s'étaient rassemblés.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Et Abimelech monta sur le mont Zalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimelech prit une hache dans sa main et coupa une branche d'arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m’avez vu faire, dépêchez-vous, et faites comme j’ai fait.
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Et tout le peuple de même coupa chacun sa branche, et ils suivirent Abimelech, et placèrent les branches contre le fort, et y mirent le feu. Si bien que tous les hommes de la tour de Shechem (Sichem) moururent aussi, environ un millier d'hommes et de femmes.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Puis Abimelech s'en alla à Thebez, et campa contre Thebez, et la prit.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Or il y avait une forte tour à l’intérieur de la ville; et en laquelle s’enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous ceux de la ville; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Et Abimelech vint jusqu'à la tour, et l’attaqua; et il s'avança jusqu'à la porte de la tour pour la brûler par le feu;
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Et une certaine femme jeta un morceau de meule de moulin sur la tête d'Abimelech, et lui brisa le crâne.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Alors il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, pour ne pas qu'on dise de moi: Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimelech était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Ainsi Dieu rendit à Abimelech le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères;
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Et Dieu rendit toute la méchanceté des hommes de Shechem (Sichem) sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, le fils de Jerubbaal, vint sur eux.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.