Juízes 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Jerubbaal, qui est Gideon (Gédéon), et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bonne heure, et campèrent près du puits de Harod; si bien que l’armée des Midianites (Madianites) était au Nord de Gideon (Gédéon), du côté de la colline de Moreh, dans la vallée.
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 . Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre les Midianites (Madianites) en leurs mains, de peur qu’Israël ne s’en vante contre moi, disant: Ma propre main m'a sauvé.
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 . Maintenant donc va et proclame aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est craintif et peureux, s'en retourne et s'éloigne du mont Gilead (Galaad). Et vingt-deux mille [hommes] du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille.
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l’eau, et là, je les mettrai à l’épreuve pour toi; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et celui dont je te dirai: Celui-ci n'ira pas avec toi, celui-là n'ira pas.
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, de même tu mettras à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant leur main à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Par les trois cents hommes qui ont lapé (l’eau) je vous sauverai, et je livrerai les Midianites (Madianites) en ta main; et que tout le reste du peuple s'en aille, chacun chez soi.
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 Ainsi le peuple prit en sa main les vivres et leurs trompettes et Gideon (Gédéon) renvoya tout le reste d'Israël, chaque homme à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or l’armée de Midian (Madian) était au-dessous de lui, dans la vallée.
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Et il arriva, cette nuit-là, que le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi; descends vers l’armée, car je l’ai livrée en ta main;
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Mais si tu crains d'y descendre, descends avec Phurah, ton serviteur vers l’armée,
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 Et tu entendras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées pour descendre vers l’armée. Il descendit donc avec Phurah, son serviteur, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp.
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 Et les Midianites (Madianites) et les Amalekites et tous les enfants de l’Est étaient étendus dans la vallée, comme une multitude de sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 Et lorsque Gideon (Gédéon) arriva, voici, il y avait un homme qui racontait un rêve à son compagnon; et disait: Voici, j'ai eu un rêve, et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Midian (Madian), et il arriva jusqu'à une tente et la heurta si bien qu’elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était renversée.
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Et son compagnon répondit, et dit: Cela n'est pas autre chose que l’épée de Gideon (Gédéon) le fils de Joash, un homme d'Israël car Dieu a livré Midian (Madian) et tout l’armée en sa main.
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 Et il arriva que lorsque Gideon (Gédéon) entendit le récit du rêve et son interprétation, il adora, et retourna vers l’armée d'Israël, et dit: Levez-vous, car le SEIGNEUR a livré l’armée de Midian (Madian) en votre main.
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Et il divisa les trois cents hommes en trois compagnies, et il mit une trompette dans la main de chaque homme, et des cruches vides, et des lampes dans les cruches.
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites de même; et voici, quand j'arriverai à l’extérieur du camp, il faudra faire ce que je ferai.
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, alors vous aussi vous sonnerez des trompettes tout autour de tout le camp et vous direz: L’épée du SEIGNEUR et de Gideon (Gédéon).
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Gideon (Gédéon) donc et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit]; on venait seulement de placer les gardes, et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains;
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Et les trois compagnies sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches, et tenaient dans leur main gauche les lampes, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L’épée du SEIGNEUR et de Gideon (Gédéon).
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Et ils se tenaient chaque homme à sa place autour du camp; et toute l’armée se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Et les trois cents sonnaient des trompettes, et le SEIGNEUR tourna l’épée de chacun contre son compagnon, à travers toute l’armée. Et l’armée s'enfuit jusqu'à Bethshittah, vers Zererath, et jusqu'à la frontière d'Abelmeholah, vers Tabbath.
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 Et les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Naphtali (Nephtali), et d'Asher (Asser), et de tout Manasseh (Manassé), et poursuivirent les Midianites (Madianites).
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 Et Gideon (Gédéon) envoya des messagers dans tout le mont Ephraim (Éphraïm), disant: Descendez à la rencontre des Midianites (Madianites), et prenez les eaux les premiers jusqu'à Bethbarah, et le Jourdain. Alors tous les hommes d'Ephraim (Éphraïm) se rassemblèrent, et se saisirent des eaux jusqu’à Bethbarah, et du Jourdain.
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Et ils prirent deux princes des Midianites (Madianites), Oreb et Zeeb; et ils tuèrent Oreb au roc d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb, et ils poursuivirent Midian (Madian), et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb, à Gideon (Gédéon), de l’autre côté du Jourdain.
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.