Juízes 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Puis Jerubbaal, qui est Gideon (Gédéon), et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bonne heure, et campèrent près du puits de Harod; si bien que l’armée des Midianites (Madianites) était au Nord de Gideon (Gédéon), du côté de la colline de Moreh, dans la vallée.
1 Então, Jerubaal, que é Gideão, se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele estava, e se acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que o arraial dos midianitas lhe ficava para o norte, no vale, defronte do outeiro de Moré.
2 . Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre les Midianites (Madianites) en leurs mains, de peur qu’Israël ne s’en vante contre moi, disant: Ma propre main m'a sauvé.
2 Disse o Senhor a Gideão: É demais o povo que está contigo, para eu entregar os midianitas nas suas mãos; Israel poderia se gloriar contra mim, dizendo: A minha própria mão me livrou.
3 . Maintenant donc va et proclame aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est craintif et peureux, s'en retourne et s'éloigne du mont Gilead (Galaad). Et vingt-deux mille [hommes] du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille.
3 Apregoa, pois, aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for tímido e medroso, volte e retire-se da região montanhosa de Gileade. Então, voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l’eau, et là, je les mettrai à l’épreuve pour toi; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et celui dont je te dirai: Celui-ci n'ira pas avec toi, celui-là n'ira pas.
4 Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda há povo demais; faze-os descer às águas, e ali tos provarei; aquele de quem eu te disser: este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de quem eu te disser: este não irá contigo, esse não irá.
5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, de même tu mettras à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
5 Fez Gideão descer os homens às águas. Então, o Senhor lhe disse: Todo que lamber a água com a língua, como faz o cão, esse porás à parte, como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant leur main à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
6 Foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o restante do povo se abaixou de joelhos a beber a água.
7 Et le SEIGNEUR dit à Gideon (Gédéon): Par les trois cents hommes qui ont lapé (l’eau) je vous sauverai, et je livrerai les Midianites (Madianites) en ta main; et que tout le reste du peuple s'en aille, chacun chez soi.
7 Então, disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água eu vos livrarei, e entregarei os midianitas nas tuas mãos; pelo que a outra gente toda que se retire, cada um para o seu lugar.
8 Ainsi le peuple prit en sa main les vivres et leurs trompettes et Gideon (Gédéon) renvoya tout le reste d'Israël, chaque homme à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or l’armée de Midian (Madian) était au-dessous de lui, dans la vallée.
8 Tomou o povo provisões nas mãos e as trombetas. Gideão enviou todos os homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve consigo. Estava o arraial dos midianitas abaixo dele, no vale.
9 Et il arriva, cette nuit-là, que le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi; descends vers l’armée, car je l’ai livrée en ta main;
9 Sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te e desce contra o arraial, porque o entreguei nas tuas mãos.
10 Mais si tu crains d'y descendre, descends avec Phurah, ton serviteur vers l’armée,
10 Se ainda temes atacar, desce tu com teu moço Pura ao arraial;
11 Et tu entendras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées pour descendre vers l’armée. Il descendit donc avec Phurah, son serviteur, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp.
11 e ouvirás o que dizem; depois, fortalecidas as tuas mãos, descerás contra o arraial. Então, desceu ele com seu moço Pura até à vanguarda do arraial.
12 Et les Midianites (Madianites) et les Amalekites et tous les enfants de l’Est étaient étendus dans la vallée, comme une multitude de sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os povos do Oriente cobriam o vale como gafanhotos em multidão; e eram os seus camelos em multidão inumerável como a areia que há na praia do mar.
13 Et lorsque Gideon (Gédéon) arriva, voici, il y avait un homme qui racontait un rêve à son compagnon; et disait: Voici, j'ai eu un rêve, et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Midian (Madian), et il arriva jusqu'à une tente et la heurta si bien qu’elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était renversée.
13 Chegando, pois, Gideão, eis que certo homem estava contando um sonho ao seu companheiro e disse: Tive um sonho. Eis que um pão de cevada rodava contra o arraial dos midianitas e deu de encontro à tenda do comandante, de maneira que esta caiu, e se virou de cima para baixo, e ficou assim estendida.
14 Et son compagnon répondit, et dit: Cela n'est pas autre chose que l’épée de Gideon (Gédéon) le fils de Joash, un homme d'Israël car Dieu a livré Midian (Madian) et tout l’armée en sa main.
14 Respondeu-lhe o companheiro e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, homem israelita. Nas mãos dele entregou Deus os midianitas e todo este arraial.
15 Et il arriva que lorsque Gideon (Gédéon) entendit le récit du rêve et son interprétation, il adora, et retourna vers l’armée d'Israël, et dit: Levez-vous, car le SEIGNEUR a livré l’armée de Midian (Madian) en votre main.
15 Tendo ouvido Gideão contar este sonho e o seu significado, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
16 Et il divisa les trois cents hommes en trois compagnies, et il mit une trompette dans la main de chaque homme, et des cruches vides, et des lampes dans les cruches.
16 Então, repartiu os trezentos homens em três companhias e deu-lhes, a cada um nas suas mãos, trombetas e cântaros vazios, com tochas neles.
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites de même; et voici, quand j'arriverai à l’extérieur du camp, il faudra faire ce que je ferai.
17 E disse-lhes: Olhai para mim e fazei como eu fizer. Chegando eu às imediações do arraial, como fizer eu, assim fareis.
18 Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, alors vous aussi vous sonnerez des trompettes tout autour de tout le camp et vous direz: L’épée du SEIGNEUR et de Gideon (Gédéon).
18 Quando eu tocar a trombeta, e todos os que comigo estiverem, então, vós também tocareis a vossa ao redor de todo o arraial e direis: Pelo Senhor e por Gideão!
19 Gideon (Gédéon) donc et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit]; on venait seulement de placer les gardes, et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains;
19 Chegou, pois, Gideão e os cem homens que com ele iam às imediações do arraial, ao princípio da vigília média, havendo-se pouco tempo antes trocado as guardas; e tocaram as trombetas e quebraram os cântaros que traziam nas mãos.
20 Et les trois compagnies sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches, et tenaient dans leur main gauche les lampes, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L’épée du SEIGNEUR et de Gideon (Gédéon).
20 Assim, tocaram as três companhias as trombetas e despedaçaram os cântaros; e seguravam na mão esquerda as tochas e na mão direita, as trombetas que tocavam; e exclamaram: Espada pelo Senhor e por Gideão!
21 Et ils se tenaient chaque homme à sa place autour du camp; et toute l’armée se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
21 E permaneceu cada um no seu lugar ao redor do arraial, que todo deitou a correr, e a gritar, e a fugir.
22 Et les trois cents sonnaient des trompettes, et le SEIGNEUR tourna l’épée de chacun contre son compagnon, à travers toute l’armée. Et l’armée s'enfuit jusqu'à Bethshittah, vers Zererath, et jusqu'à la frontière d'Abelmeholah, vers Tabbath.
22 Ao soar das trezentas trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu rumo de Zererá, até Bete-Sita, até ao limite de Abel-Meolá, acima de Tabate.
23 Et les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Naphtali (Nephtali), et d'Asher (Asser), et de tout Manasseh (Manassé), et poursuivirent les Midianites (Madianites).
23 Então, os homens de Israel, de Naftali e de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas.
24 Et Gideon (Gédéon) envoya des messagers dans tout le mont Ephraim (Éphraïm), disant: Descendez à la rencontre des Midianites (Madianites), et prenez les eaux les premiers jusqu'à Bethbarah, et le Jourdain. Alors tous les hommes d'Ephraim (Éphraïm) se rassemblèrent, et se saisirent des eaux jusqu’à Bethbarah, et du Jourdain.
24 Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei de encontro aos midianitas e impedi-lhes a passagem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, cortaram-lhes a passagem pelo Jordão, até Bete-Bara.
25 Et ils prirent deux princes des Midianites (Madianites), Oreb et Zeeb; et ils tuèrent Oreb au roc d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb, et ils poursuivirent Midian (Madian), et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb, à Gideon (Gédéon), de l’autre côté du Jourdain.
25 E prenderam a dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; mataram Orebe na penha de Orebe e Zeebe mataram no lagar de Zeebe. Perseguiram aos midianitas e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.