Juízes 5
King James Française (KJF) vs VC
1 Alors Deborah (Débora) et Barak, fils d'Abinoam chantèrent ce jour-là, disant:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Bénissez le SEIGNEUR de ce qu’il a vengé Israël, lorsque le peuple s’est offert volontairement,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Vous, ô rois, entendez, vous ô princes, prêtez l’oreille Moi, moi, je chanterai au SEIGNEUR; je chanterai des louanges au SEIGNEUR Dieu d'Israël.
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 SEIGNEUR, quand tu sortis de Seir, quand tu t'avanças du champ d'Edom, la terre trembla, et les cieux s’affaissèrent, et les nuages aussi se fondirent en eaux.
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Les montagnes fondaient devant le SEIGNEUR, même ce Sinaï, devant le SEIGNEUR Dieu d'Israël.
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jael, les grandes routes étaient abandonnées, et les voyageurs prenaient des chemins détournés;
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Les habitants des villages avaient disparu, ils avaient disparu en Israël, jusqu'à ce que, moi Deborah (Débora) je me sois levée, que je me sois levée, [comme] une mère en Israël.
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Ils ont choisi de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes a-t-il été vu un bouclier ou une lance parmi quarante milliers en Israël?
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mon cœur se tourne vers les gouverneurs d'Israël qui se sont offerts volontairement parmi le peuple. Bénissez le SEIGNEUR.
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Parlez, vous qui montez des ânesses blanches, vous qui siégez en jugement, et qui marchez le long des chemins.
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Ceux qui sont délivrés du bruit des archers dans les lieux où l’on puise l’eau, là ils répètent les justes actes du SEIGNEUR, les justes actes envers les habitants de ses villages en Israël. Alors le peuple du SEIGNEUR descendra aux portes.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Deborah (Débora) réveille-toi, réveille-toi, prononce un cantique; lève-toi, Barak, et emmène captive ta captivité, toi fils d'Abinoam.
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Alors il a fait dominer ceux qui restent sur les nobles parmi le peuple; le SEIGNEUR m’a fait dominer sur les puissants.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 D'Ephraim (Éphraïm) était venue une racine jusqu’à Amalek; après toi Benjamin, parmi ton peuple; de Machir (Makir) sont descendus les gouverneurs, et de Zebulon ceux qui manient la plume de l’écrivain.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Et les princes d'Issachar (Issacar) ont été avec Deborah (Débora), même Issachar, et aussi Barak; il a été envoyé à pieds dans la vallée. Concernant les divisions de Reuben (Ruben), il y eut de grandes pensées du cœur.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Pourquoi es-tu resté parmi les bergeries, à écouter le bêlement des troupeaux? Concernant les divisions de Reuben (Ruben), il y eut de grandes délibérations de cœur.
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 est resté au-delà du Jourdain, et pourquoi Dan est-il demeuré sur les navires? Asher (Asser) persista au bord de la mer, et est resté dans ses havres.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Zebulon et Naphtali (Nephtali) étaient un peuple qui a exposé sa vie à la mort, sur les hauteurs des champs.
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Les rois sont venus, et ont combattu, puis ils ont combattu les rois de Canaan à Taanach, près des eaux de Megido (Meguiddo); ils n’ont retiré aucun gain d'argent.
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 On a combattu depuis le ciel; de leurs cours les étoiles ont combattu contre Sisera.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 La rivière de Kishon les a emportés, cette ancienne rivière, la rivière Kishon. Ô mon âme, tu as piétiné la vigueur.
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Alors les sabots des chevaux se rompirent en les faisant se cabrer, en cabrant leurs puissants chevaux.
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Maudissez Meroz, dit l’ange du SEIGNEUR; maudissez avec acharnement ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, contre les [hommes] puissants.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jael la femme de Heber, le Kenite, bénie sera-t-elle au-dessus des femmes [qui se tiennent] dans les tentes.
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté du beurre dans un plat [digne d’un] seigneur.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Elle a pris avec sa main le pieu, et avec sa main droite le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a fendu la tête, elle lui a transpercé et fracassé ses tempes.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 À ses pieds il se courba, il est tombé, il s'est étendu [par terre]; à ses pieds il se courba, il est tombé; là où il se courba, là il est tombé sans vie.
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son chariot tarde-t-il à venir? Pourquoi les roues de ses chariots sont-elles si lentes?
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Les sages d'entre ses femmes lui ont répondu; oui, elle s'est répondue à elle-même.
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 N'ont-ils pas réussi? n'ont-ils pas partagé la proie; à chaque homme une jeune fille, ou deux; à Sisera un butin de (vêtements) de diverses couleurs, un butin de diverses couleurs de broderie sur les deux côtés, convenables pour le cou de ceux qui prennent le butin?
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô SEIGNEUR, mais que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa puissance. Et le pays fut en repos quarante ans.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.