Juízes 5

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Deborah (Débora) et Barak, fils d'Abinoam chantèrent ce jour-là, disant:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Bénissez le SEIGNEUR de ce qu’il a vengé Israël, lorsque le peuple s’est offert volontairement,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Vous, ô rois, entendez, vous ô princes, prêtez l’oreille Moi, moi, je chanterai au SEIGNEUR; je chanterai des louanges au SEIGNEUR Dieu d'Israël.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 SEIGNEUR, quand tu sortis de Seir, quand tu t'avanças du champ d'Edom, la terre trembla, et les cieux s’affaissèrent, et les nuages aussi se fondirent en eaux.
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Les montagnes fondaient devant le SEIGNEUR, même ce Sinaï, devant le SEIGNEUR Dieu d'Israël.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jael, les grandes routes étaient abandonnées, et les voyageurs prenaient des chemins détournés;
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Les habitants des villages avaient disparu, ils avaient disparu en Israël, jusqu'à ce que, moi Deborah (Débora) je me sois levée, que je me sois levée, [comme] une mère en Israël.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Ils ont choisi de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes a-t-il été vu un bouclier ou une lance parmi quarante milliers en Israël?
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mon cœur se tourne vers les gouverneurs d'Israël qui se sont offerts volontairement parmi le peuple. Bénissez le SEIGNEUR.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Parlez, vous qui montez des ânesses blanches, vous qui siégez en jugement, et qui marchez le long des chemins.
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Ceux qui sont délivrés du bruit des archers dans les lieux où l’on puise l’eau, là ils répètent les justes actes du SEIGNEUR, les justes actes envers les habitants de ses villages en Israël. Alors le peuple du SEIGNEUR descendra aux portes.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Deborah (Débora) réveille-toi, réveille-toi, prononce un cantique; lève-toi, Barak, et emmène captive ta captivité, toi fils d'Abinoam.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Alors il a fait dominer ceux qui restent sur les nobles parmi le peuple; le SEIGNEUR m’a fait dominer sur les puissants.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 D'Ephraim (Éphraïm) était venue une racine jusqu’à Amalek; après toi Benjamin, parmi ton peuple; de Machir (Makir) sont descendus les gouverneurs, et de Zebulon ceux qui manient la plume de l’écrivain.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Et les princes d'Issachar (Issacar) ont été avec Deborah (Débora), même Issachar, et aussi Barak; il a été envoyé à pieds dans la vallée. Concernant les divisions de Reuben (Ruben), il y eut de grandes pensées du cœur.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Pourquoi es-tu resté parmi les bergeries, à écouter le bêlement des troupeaux? Concernant les divisions de Reuben (Ruben), il y eut de grandes délibérations de cœur.
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 est resté au-delà du Jourdain, et pourquoi Dan est-il demeuré sur les navires? Asher (Asser) persista au bord de la mer, et est resté dans ses havres.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Zebulon et Naphtali (Nephtali) étaient un peuple qui a exposé sa vie à la mort, sur les hauteurs des champs.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Les rois sont venus, et ont combattu, puis ils ont combattu les rois de Canaan à Taanach, près des eaux de Megido (Meguiddo); ils n’ont retiré aucun gain d'argent.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 On a combattu depuis le ciel; de leurs cours les étoiles ont combattu contre Sisera.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 La rivière de Kishon les a emportés, cette ancienne rivière, la rivière Kishon. Ô mon âme, tu as piétiné la vigueur.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Alors les sabots des chevaux se rompirent en les faisant se cabrer, en cabrant leurs puissants chevaux.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Maudissez Meroz, dit l’ange du SEIGNEUR; maudissez avec acharnement ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, contre les [hommes] puissants.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jael la femme de Heber, le Kenite, bénie sera-t-elle au-dessus des femmes [qui se tiennent] dans les tentes.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté du beurre dans un plat [digne d’un] seigneur.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Elle a pris avec sa main le pieu, et avec sa main droite le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a fendu la tête, elle lui a transpercé et fracassé ses tempes.
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 À ses pieds il se courba, il est tombé, il s'est étendu [par terre]; à ses pieds il se courba, il est tombé; là où il se courba, là il est tombé sans vie.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son chariot tarde-t-il à venir? Pourquoi les roues de ses chariots sont-elles si lentes?
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Les sages d'entre ses femmes lui ont répondu; oui, elle s'est répondue à elle-même.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 N'ont-ils pas réussi? n'ont-ils pas partagé la proie; à chaque homme une jeune fille, ou deux; à Sisera un butin de (vêtements) de diverses couleurs, un butin de diverses couleurs de broderie sur les deux côtés, convenables pour le cou de ceux qui prennent le butin?
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô SEIGNEUR, mais que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa puissance. Et le pays fut en repos quarante ans.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.