Juízes 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or ce sont ici les nations que le SEIGNEUR laissa pour éprouver par elles Israël, à savoir, tous ceux d’Israël qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Et cela seulement afin que les générations des enfants d'Israël puissent connaître et apprendre [ce qu’est] la guerre, au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 C’est-à-dire cinq seigneurs des Philistins, et tous les Canaanites et les Sidoniens et les Hivites qui demeuraient au mont Liban, depuis le mont Baalhermon jusqu'à l’entrée de Hamath;
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Et ils servaient à éprouver Israël, pour savoir s'ils écouteraient ou non les commandements du SEIGNEUR, qu'il avait commandés à leurs pères par la main de Moïse.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Et les enfants d'Israël demeurèrent parmi les Canaanites, les Hittites, et les Amorites, et les Perizzites, et les Hivites, et les Jebusites.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et ils oublièrent le SEIGNEUR leur Dieu, et servirent les Baalim et les bosquets (bocages).
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 C’est pourquoi le courroux du SEIGNEUR s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Chushanrishathaim, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël servirent Chushanrishathaim huit ans.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Et lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, le SEIGNEUR suscita aux enfants d'Israël un libérateur qui les délivra, savoir Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Et l’Esprit du SEIGNEUR fut sur lui, et il jugea Israël, et il partit pour la guerre, et le SEIGNEUR livra en sa main Chushanrishathaim, roi de Mésopotamie, et sa main prévalut contre Chushanrishathaim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, le fils de Kenaz, mourut.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Et il [Eglon] assembla auprès de lui les enfants d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Et les enfants d'Israël servirent Eglon, roi de Moab, dix-huit ans.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Mais lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, le SEIGNEUR leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Gera (Guéra), un Benjamite, un gaucher; et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Et Ehud se fit faire un poignard à deux tranchants, long d'une coudée, et il le ceignit sous ses vêtements, sur sa cuisse droite.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Et il apporta le présent à Eglon, roi de Moab; or Eglon était un homme très gras.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Mais il revint lui-même des carrières, qui étaient près de Gilgal (Guilgal), et dit: J'ai pour toi un message secret, ô roi, qui dit: Silence. Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Et Ehud vint vers lui; or il était assis dans un salon d’été, lequel il avait pour lui seul. Et Ehud dit: J'ai un message de la part de Dieu pour toi. Et il se leva de son siège;
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Et Ehud étendit sa main gauche, et prit le poignard de dessus sa cuisse droite, et l’enfonça dans son ventre;
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Et la poignée aussi entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, tellement qu’il ne pouvait pas retirer le poignard de son ventre, et Ies matières sortirent.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Puis Ehud sortit par le porche, et ferma sur lui les portes du salon, et mit le verrou.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Et quand il fut sorti, les serviteurs vinrent, et voici, lorsqu’ils virent que les portes du salon étaient verrouillées, ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans sa chambre d’été.
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Et ils attendirent jusqu'à en être honteux; et voici, il n'ouvrait pas les portes du salon; c’est pourquoi ils prirent une clef et les ouvrirent, et voici, leur seigneur était étendu mort par terre.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Et Ehud s'échappa pendant qu'ils tardaient, et dépassa les carrières, et il se sauva à Seirath.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Et il arriva, quand il y fut entré, qu’il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraim; et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car le SEIGNEUR a livré vos ennemis, les Moabites, en votre main. Et ils descendirent après lui, et s’emparèrent des gués du Jourdain vers Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Et à ce moment-là, ils tuèrent environ dix mille hommes de Moab, tous robustes et tous hommes vaillants, et il n’en échappa aucun.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Ainsi ce jour-là, Moab fut assujetti à la main d'Israël. Et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath, qui tua six cents hommes Philistins, avec un aiguillon à bœufs; et il délivra aussi Israël.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.