Juízes 3

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or ce sont ici les nations que le SEIGNEUR laissa pour éprouver par elles Israël, à savoir, tous ceux d’Israël qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Et cela seulement afin que les générations des enfants d'Israël puissent connaître et apprendre [ce qu’est] la guerre, au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 C’est-à-dire cinq seigneurs des Philistins, et tous les Canaanites et les Sidoniens et les Hivites qui demeuraient au mont Liban, depuis le mont Baalhermon jusqu'à l’entrée de Hamath;
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Et ils servaient à éprouver Israël, pour savoir s'ils écouteraient ou non les commandements du SEIGNEUR, qu'il avait commandés à leurs pères par la main de Moïse.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Et les enfants d'Israël demeurèrent parmi les Canaanites, les Hittites, et les Amorites, et les Perizzites, et les Hivites, et les Jebusites.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et ils oublièrent le SEIGNEUR leur Dieu, et servirent les Baalim et les bosquets (bocages).
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 C’est pourquoi le courroux du SEIGNEUR s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Chushanrishathaim, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël servirent Chushanrishathaim huit ans.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Et lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, le SEIGNEUR suscita aux enfants d'Israël un libérateur qui les délivra, savoir Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Et l’Esprit du SEIGNEUR fut sur lui, et il jugea Israël, et il partit pour la guerre, et le SEIGNEUR livra en sa main Chushanrishathaim, roi de Mésopotamie, et sa main prévalut contre Chushanrishathaim.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, le fils de Kenaz, mourut.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Et il [Eglon] assembla auprès de lui les enfants d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Et les enfants d'Israël servirent Eglon, roi de Moab, dix-huit ans.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Mais lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, le SEIGNEUR leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Gera (Guéra), un Benjamite, un gaucher; et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Et Ehud se fit faire un poignard à deux tranchants, long d'une coudée, et il le ceignit sous ses vêtements, sur sa cuisse droite.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Et il apporta le présent à Eglon, roi de Moab; or Eglon était un homme très gras.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Mais il revint lui-même des carrières, qui étaient près de Gilgal (Guilgal), et dit: J'ai pour toi un message secret, ô roi, qui dit: Silence. Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent.
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Et Ehud vint vers lui; or il était assis dans un salon d’été, lequel il avait pour lui seul. Et Ehud dit: J'ai un message de la part de Dieu pour toi. Et il se leva de son siège;
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Et Ehud étendit sa main gauche, et prit le poignard de dessus sa cuisse droite, et l’enfonça dans son ventre;
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Et la poignée aussi entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, tellement qu’il ne pouvait pas retirer le poignard de son ventre, et Ies matières sortirent.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Puis Ehud sortit par le porche, et ferma sur lui les portes du salon, et mit le verrou.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Et quand il fut sorti, les serviteurs vinrent, et voici, lorsqu’ils virent que les portes du salon étaient verrouillées, ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans sa chambre d’été.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Et ils attendirent jusqu'à en être honteux; et voici, il n'ouvrait pas les portes du salon; c’est pourquoi ils prirent une clef et les ouvrirent, et voici, leur seigneur était étendu mort par terre.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Et Ehud s'échappa pendant qu'ils tardaient, et dépassa les carrières, et il se sauva à Seirath.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Et il arriva, quand il y fut entré, qu’il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraim; et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car le SEIGNEUR a livré vos ennemis, les Moabites, en votre main. Et ils descendirent après lui, et s’emparèrent des gués du Jourdain vers Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Et à ce moment-là, ils tuèrent environ dix mille hommes de Moab, tous robustes et tous hommes vaillants, et il n’en échappa aucun.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Ainsi ce jour-là, Moab fut assujetti à la main d'Israël. Et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath, qui tua six cents hommes Philistins, avec un aiguillon à bœufs; et il délivra aussi Israël.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.