Juízes 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et un ange du SEIGNEUR monta de Gilgal (Guilgal) à Bochim; et dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;
1 O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse: — Eu tirei vocês do Egito e os trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido aos seus pais. Eu disse: “Nunca invalidarei a minha aliança com vocês.
2 Et vous ne formerez pas de ligue avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2 Quanto a vocês, não façam nenhuma aliança com os moradores desta terra; pelo contrário, derrubem os seus altares.” No entanto, vocês não obedeceram à minha voz. O que é isso que vocês fizeram?
3 C’est pourquoi aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous; mais ils seront comme des épines à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
3 Por isso, também eu disse: “Não expulsarei esses povos da presença de vocês; pelo contrário, eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês.”
4 Et il arriva que comme l’ange du SEIGNEUR disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
4 Quando o Anjo do Senhor acabou de falar estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bochim; et ils sacrifièrent là au SEIGNEUR.
5 Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao Senhor .
6 Et lorsque Joshua (Josué) renvoya le peuple, les enfants d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Et le peuple servit le SEIGNEUR tous les jours de Joshua (Josué), et tous les jours des anciens qui survécurent à Joshua (Josué), qui avaient vu toutes les grandes œuvres du SEIGNEUR, qu'il avait faites pour Israël.
7 O povo serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras que o Senhor tinha feito por Israel.
8 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, le serviteur du SEIGNEUR, mourut, étant âgé de cent dix ans.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Et on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnathheres, sur le mont Ephraim (Éphraïm), sur le côté Nord de la colline de Gaash.
9 Foi sepultado em sua própria herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas le SEIGNEUR, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.
10 Toda aquela geração também morreu e foi reunida aos seus pais. E, depois dela, se levantou uma nova geração, que não conhecia o Senhor , nem as obras que ele havia feito por Israel.
11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et servirent les Baalim.
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor , servindo os baalins.
12 Et ils abandonnèrent le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et suivirent d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et s’inclinèrent devant eux, et provoquèrent le SEIGNEUR à courroux.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Et ils abandonnèrent le SEIGNEUR, et servirent Baal et Ashtaroth.
13 Porque deixaram o Senhor e serviram Baal e Astarote.
14 Et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, de sorte qu’ils ne purent plus se tenir devant leurs ennemis.
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel e ele os entregou nas mãos de ladrões que os despojavam do que possuíam. Ele os entregou nas mãos dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir a eles.
15 Partout où ils allaient, la main du SEIGNEUR était contre eux en mal, comme le SEIGNEUR l’avait dit, et comme le SEIGNEUR le leur avait juré; et ils furent grandement affligés.
15 Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
16 Cependant le SEIGNEUR leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16 Então o Senhor suscitou juízes, que os livraram das mãos dos que os atacavam e roubavam.
17 Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs juges, et ils se prostituaient après d’autres dieux, et s’inclinaient devant eux; ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements du SEIGNEUR; mais ils ne firent pas ainsi.
17 Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Et quand le SEIGNEUR leur suscitait des juges, le SEIGNEUR alors était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car le SEIGNEUR se repentait, à cause de leurs gémissements en raison de ceux qui les opprimaient et qui les tourmentaient.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor estava com o juiz e os livrava das mãos dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porque o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os afligiam e oprimiam.
19 Et il arrivait que, quand le juge mourait, ils retournaient et se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en suivant d’autres dieux pour les servir et s’incliner devant eux; ils ne diminuaient rien de leurs actions, ni de leur chemin [conduite] obstiné.
19 Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 Et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël, et il dit: Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele disse: — Porque este povo transgrediu a minha aliança que eu havia ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 Mois aussi je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Joshua (Josué) laissa quand il mourut;
21 também eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 Afin que par elles je puisse éprouver Israël, [et voir] s’ils garderont, ou non, le chemin du SEIGNEUR pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardé.
22 Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 C’est pourquoi le SEIGNEUR laissa ces nations-là, sans se hâter de les chasser; il ne les livra pas non plus en la main de Joshua (Josué).
23 Assim, o Senhor deixou que aquelas nações ficassem e não as expulsou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.