Juízes 21
King James Française (KJF) vs NVT
1 Or les hommes d'Israël avaient juré à Mizpeh, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
1 Os israelitas haviam jurado em Mispá: “Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim”.
2 Et le peuple vint à la maison de Dieu, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent grandement,
2 Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
3 Et dirent: Ô SEIGNEUR Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une tribu?
3 “Ó S enhor , Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?”, diziam. “Agora está faltando uma de nossas tribos!”
4 Et il arriva le lendemain, que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel; et ils offrirent des offrandes consumées et des offrandes de paix.
4 Na manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
5 Et les enfants d'Israël dirent: Qui est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté avec la congrégation vers le SEIGNEUR? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait pas vers le SEIGNEUR, à Mizpeh, disant il sera certainement mis à mort.
5 Então os israelitas disseram: “Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do S enhor ?”. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do S enhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
6 Et les enfants d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère, et dirent Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël.
6 Os israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: “Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par le SEIGNEUR de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
7 Como conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo S enhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?”.
8 Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers le SEIGNEUR à Mizpeh? Et voici, aucun homme de n'était venu au camp, à l’assemblée.
8 Então perguntaram: “Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do S enhor ?”. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
9 Car le peuple fut dénombré et voici, il n'y avait là aucun des habitants de Jabeshgilead.
9 Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
10 Et la congrégation y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabeshgilead par le tranchant de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
10 Então a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
11 Et voici la chose que vous ferez vous exterminerez entièrement tout mâle, ainsi que toute femme qui a couché avec un homme.
11 “É isto que vocês devem fazer”, disseram. “Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.”
12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabeshgilead quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient pas connu d'homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent au camp, à Shiloh (Silo), qui est dans le pays de Canaan.
12 Entre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
13 Et toute la congrégation envoya quelques-uns parler aux enfants de Benjamin, qui étaient au roc Rimmon, pour les convoquer calmement.
13 Toda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
14 Et Benjamin revint en ce temps-là, et on leur donna pour femmes celles qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabeshgilead; mais il n’y en avait pas assez pour eux.
14 Os homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que le SEIGNEUR avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
15 O povo teve pena de Benjamim, pois o S enhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
16 Et les anciens de la congrégation dirent: Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
16 Então os líderes da comunidade perguntaram: “Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
17 Et ils dirent: Il faut que ceux qui se sont échappés de Benjamin aient une possession, afin qu'une tribu ne soit pas détruite d'Israël.
17 Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
18 Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, disant: Maudit soit celui qui donne une femme à Benjamin.
18 Contudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus”.
19 Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête au SEIGNEUR à Shiloh (Silo), en un lieu qui est au nord de Bethel, sur le côté Est de la grande route qui monte de Bethel à Shechem (Sichem), et au Sud de Lebonah.
19 Então eles se lembraram da festa anual do S enhor , em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
20 C’est pourquoi ils commandèrent aux enfants de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
20 Disseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: “Vão e escondam-se nos vinhedos.
21 Et voyez, et voici, si les filles de Shiloh (Silo) sortent pour danser, alors sortez des vignes et que chaque homme attrape parmi les filles de Shiloh (Silo) sa femme, et allez au pays de Benjamin.
21 Quando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
22 Et s’il arrive, quand leurs pères ou leurs frères viendront vers nous se plaindre, nous leur dirons: Soyez cléments envers eux à cause de nous, parce que nous n'avons pas retenu de femme pour chaque homme dans la guerre; car vous ne leur en avez pas donné à ce moment là, en ce cas vous seriez coupables.
22 E quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ‘Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento’”.
23 Et les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, parmi celles qui dansaient, lesquelles ils s'emparèrent; et ils s'en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y demeurèrent.
23 Os homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
24 Et les enfants d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun à son héritage.
24 Então os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était droit à ses propres yeux.
25 Naqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.