Juízes 21

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or les hommes d'Israël avaient juré à Mizpeh, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Et le peuple vint à la maison de Dieu, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent grandement,
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Et dirent: Ô SEIGNEUR Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une tribu?
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Et il arriva le lendemain, que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel; et ils offrirent des offrandes consumées et des offrandes de paix.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 Et les enfants d'Israël dirent: Qui est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté avec la congrégation vers le SEIGNEUR? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait pas vers le SEIGNEUR, à Mizpeh, disant il sera certainement mis à mort.
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Et les enfants d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère, et dirent Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par le SEIGNEUR de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers le SEIGNEUR à Mizpeh? Et voici, aucun homme de n'était venu au camp, à l’assemblée.
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Car le peuple fut dénombré et voici, il n'y avait là aucun des habitants de Jabeshgilead.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Et la congrégation y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabeshgilead par le tranchant de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Et voici la chose que vous ferez vous exterminerez entièrement tout mâle, ainsi que toute femme qui a couché avec un homme.
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabeshgilead quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient pas connu d'homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent au camp, à Shiloh (Silo), qui est dans le pays de Canaan.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Et toute la congrégation envoya quelques-uns parler aux enfants de Benjamin, qui étaient au roc Rimmon, pour les convoquer calmement.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Et Benjamin revint en ce temps-là, et on leur donna pour femmes celles qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabeshgilead; mais il n’y en avait pas assez pour eux.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que le SEIGNEUR avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Et les anciens de la congrégation dirent: Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Et ils dirent: Il faut que ceux qui se sont échappés de Benjamin aient une possession, afin qu'une tribu ne soit pas détruite d'Israël.
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, disant: Maudit soit celui qui donne une femme à Benjamin.
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête au SEIGNEUR à Shiloh (Silo), en un lieu qui est au nord de Bethel, sur le côté Est de la grande route qui monte de Bethel à Shechem (Sichem), et au Sud de Lebonah.
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 C’est pourquoi ils commandèrent aux enfants de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 Et voyez, et voici, si les filles de Shiloh (Silo) sortent pour danser, alors sortez des vignes et que chaque homme attrape parmi les filles de Shiloh (Silo) sa femme, et allez au pays de Benjamin.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Et s’il arrive, quand leurs pères ou leurs frères viendront vers nous se plaindre, nous leur dirons: Soyez cléments envers eux à cause de nous, parce que nous n'avons pas retenu de femme pour chaque homme dans la guerre; car vous ne leur en avez pas donné à ce moment là, en ce cas vous seriez coupables.
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Et les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, parmi celles qui dansaient, lesquelles ils s'emparèrent; et ils s'en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y demeurèrent.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Et les enfants d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun à son héritage.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était droit à ses propres yeux.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.