Juízes 16

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et alla vers elle.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'encerclèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: Au matin quand il fera jour, nous le tuerons.
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Et Samson resta couché jusqu'à minuit; et il se leva à minuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux montants, et les emporta, la barre et le reste, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet d’une colline qui est en face de Hebron.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, dont le nom était Delilah.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Et les seigneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande vigueur, et par quels moyens nous pourrions prévaloir contre lui, afin que nous le liions pour l'affliger; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Et Delilah dit à Samson: Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande vigueur, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'affliger.
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui n’ont jamais été séchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Alors les seigneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes fraîches, qui n'étaient pas séchées, et elle l’en lia.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Or il y avait des hommes se tenant embusqués, avec elle dans la chambre. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il rompit les cordes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu'elle touche le feu. Ainsi sa vigueur ne fut pas connue.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Et Delilah dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; dis-moi maintenant, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Et il lui dit: Si on me liait fermement avec des cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Delilah prit donc des cordes neuves, et l’en lia, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il y avait des hommes embusqués, dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Et Delilah dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; dis-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept mèches de ma tête avec la toile.
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Et elle les attacha avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier ainsi que la toile.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Et elle lui dit: Comment peux-tu dire Je t'aime, quand ton cœur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas dit en quoi consiste ta grande vigueur.
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Et il arriva, comme elle le tracassait tous les jours par ses paroles et le pressait, tellement que son âme fut tourmentée jusqu'à la mort;
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 Alors il lui déclara tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu depuis l’utérus de ma mère. Si j'étais rasé, alors ma vigueur s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Et lorsque Delilah vit qu'il lui avait déclaré tout son cœur, elle envoya appeler les seigneurs des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. Et les seigneurs des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et elle lui fit raser les sept mèches de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa vigueur se retira de lui.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me secouerai. Or il ne savait pas que le SEIGNEUR s'était retiré de lui.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mais les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes de bronze; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Néanmoins les cheveux de sa tête commencèrent à repousser, après qu'il avait été rasé.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Puis les seigneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir; car ils disaient: Notre dieu a livré Samson, notre ennemi en notre main.
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, celui qui a tué beaucoup d’entre nous.
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent: Appelez Samson, afin qu'il nous divertisse. Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il les divertit; et ils le placèrent entre les colonnes.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Et Samson dit au jeune garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi de manière que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient, afin que je puisse m’appuyer sur elles.
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes; et tous les seigneurs des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille hommes et femmes qui contemplaient tandis que Samson les divertissait.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Et Samson cria au SEIGNEUR, et dit: Ô Seigneur DIEU, souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu, afin que d'un seul coup, je puisse me venger des Philistins pour mes deux yeux.
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison se tenait et lesquelles la supportaient, l'une avec sa main droite, et l'autre avec sa gauche,
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Et Samson dit: Que je meure avec les Philistins. Et il s’arc-bouta de toute sa force, et la maison tomba sur les seigneurs, et sur tout le peuple qui y était. Ainsi les morts qu'il tua par sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et le remontèrent, et l'enterrèrent entre Zorah et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.