Juízes 16
King James Française (KJF) vs NAA
1 Puis Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et alla vers elle.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'encerclèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: Au matin quand il fera jour, nous le tuerons.
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Et Samson resta couché jusqu'à minuit; et il se leva à minuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux montants, et les emporta, la barre et le reste, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet d’une colline qui est en face de Hebron.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, dont le nom était Delilah.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Et les seigneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande vigueur, et par quels moyens nous pourrions prévaloir contre lui, afin que nous le liions pour l'affliger; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Et Delilah dit à Samson: Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande vigueur, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'affliger.
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui n’ont jamais été séchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Alors les seigneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes fraîches, qui n'étaient pas séchées, et elle l’en lia.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Or il y avait des hommes se tenant embusqués, avec elle dans la chambre. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il rompit les cordes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu'elle touche le feu. Ainsi sa vigueur ne fut pas connue.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Et Delilah dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; dis-moi maintenant, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Et il lui dit: Si on me liait fermement avec des cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Delilah prit donc des cordes neuves, et l’en lia, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il y avait des hommes embusqués, dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Et Delilah dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; dis-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept mèches de ma tête avec la toile.
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Et elle les attacha avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier ainsi que la toile.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Et elle lui dit: Comment peux-tu dire Je t'aime, quand ton cœur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas dit en quoi consiste ta grande vigueur.
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Et il arriva, comme elle le tracassait tous les jours par ses paroles et le pressait, tellement que son âme fut tourmentée jusqu'à la mort;
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Alors il lui déclara tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu depuis l’utérus de ma mère. Si j'étais rasé, alors ma vigueur s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Et lorsque Delilah vit qu'il lui avait déclaré tout son cœur, elle envoya appeler les seigneurs des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. Et les seigneurs des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et elle lui fit raser les sept mèches de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa vigueur se retira de lui.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me secouerai. Or il ne savait pas que le SEIGNEUR s'était retiré de lui.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Mais les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes de bronze; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Néanmoins les cheveux de sa tête commencèrent à repousser, après qu'il avait été rasé.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Puis les seigneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir; car ils disaient: Notre dieu a livré Samson, notre ennemi en notre main.
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, celui qui a tué beaucoup d’entre nous.
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent: Appelez Samson, afin qu'il nous divertisse. Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il les divertit; et ils le placèrent entre les colonnes.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Et Samson dit au jeune garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi de manière que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient, afin que je puisse m’appuyer sur elles.
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes; et tous les seigneurs des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille hommes et femmes qui contemplaient tandis que Samson les divertissait.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Et Samson cria au SEIGNEUR, et dit: Ô Seigneur DIEU, souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu, afin que d'un seul coup, je puisse me venger des Philistins pour mes deux yeux.
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison se tenait et lesquelles la supportaient, l'une avec sa main droite, et l'autre avec sa gauche,
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Et Samson dit: Que je meure avec les Philistins. Et il s’arc-bouta de toute sa force, et la maison tomba sur les seigneurs, et sur tout le peuple qui y était. Ainsi les morts qu'il tua par sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et le remontèrent, et l'enterrèrent entre Zorah et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.