Juízes 15

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il arriva quelque temps après, au moment de la moisson des blés, que Samson rendit visite à sa femme, avec un chevreau; et il dit: J’irai vers ma femme dans la chambre. Mais le père [de celle-ci] ne lui permit pas d'entrer.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Et le père dit: J'ai vraiment pensé que tu la haïssais grandement; c’est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie.
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Et Samson leur dit: Cette fois je serai moins coupable que les Philistins quand je leur ferai du mal.
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Et Samson s'en alla, et attrapa trois cents renards; et prit des flambeaux, et tourna queue contre queue, et mit un flambeau au milieu entre deux queues.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Et il mit le feu aux flambeaux, et les lâcha dans les grains des Philistins, qui étaient debout; et il brûla aussi bien les gerbes que le grain sur pied ainsi que les vignes et les oliviers.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Alors les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Timnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Et Samson leur dit: Puisque vous avez fait cela, toutefois je me vengerai de vous et seulement après je cesserai.
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Et il les anéantit complètement dans un grand carnage. Et il descendit, et demeura en haut du roc Etam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Et les Philistins montèrent et campèrent en Judah, et se répandirent en Lehi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Et les hommes de Judah dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Alors trois mille hommes de Judah allèrent en haut du roc Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi donc nous as-tu fait ceci? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait.
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas vous-mêmes sur moi.
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous te lierons fermement, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du roc.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Et lorsqu’il arriva à Léhi, les Philistins s’écrièrent contre lui, et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme du lin qui brûle au feu, et ses liens se détachèrent de ses mains.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il avança sa main et la prit, avec laquelle il tua mille hommes.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d’âne, et monceaux sur monceaux, avec une mâchoire d' âne j'ai tué mille hommes.
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu: Ramathlehi.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Et il eut une fort grande soif, et il appela le SEIGNEUR, et dit: Tu as accordé cette grande délivrance en la main de ton serviteur, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je en la main des incirconcis?
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Alors Dieu fendit un creux qui était dans la mâchoire, et il en sortit de l'eau; et quand il eut bu, son esprit revint, et il fut vivifié c'est pourquoi il donna le nom de Enhakkore; qui se trouve à Lehi, jusqu'à ce jour.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Et il [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.