Juízes 15
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or il arriva quelque temps après, au moment de la moisson des blés, que Samson rendit visite à sa femme, avec un chevreau; et il dit: J’irai vers ma femme dans la chambre. Mais le père [de celle-ci] ne lui permit pas d'entrer.
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 Et le père dit: J'ai vraiment pensé que tu la haïssais grandement; c’est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie.
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Et Samson leur dit: Cette fois je serai moins coupable que les Philistins quand je leur ferai du mal.
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Et Samson s'en alla, et attrapa trois cents renards; et prit des flambeaux, et tourna queue contre queue, et mit un flambeau au milieu entre deux queues.
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Et il mit le feu aux flambeaux, et les lâcha dans les grains des Philistins, qui étaient debout; et il brûla aussi bien les gerbes que le grain sur pied ainsi que les vignes et les oliviers.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Alors les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Timnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Et Samson leur dit: Puisque vous avez fait cela, toutefois je me vengerai de vous et seulement après je cesserai.
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Et il les anéantit complètement dans un grand carnage. Et il descendit, et demeura en haut du roc Etam.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Et les Philistins montèrent et campèrent en Judah, et se répandirent en Lehi.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Et les hommes de Judah dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Alors trois mille hommes de Judah allèrent en haut du roc Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi donc nous as-tu fait ceci? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait.
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas vous-mêmes sur moi.
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous te lierons fermement, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du roc.
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Et lorsqu’il arriva à Léhi, les Philistins s’écrièrent contre lui, et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme du lin qui brûle au feu, et ses liens se détachèrent de ses mains.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il avança sa main et la prit, avec laquelle il tua mille hommes.
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d’âne, et monceaux sur monceaux, avec une mâchoire d' âne j'ai tué mille hommes.
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu: Ramathlehi.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Et il eut une fort grande soif, et il appela le SEIGNEUR, et dit: Tu as accordé cette grande délivrance en la main de ton serviteur, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je en la main des incirconcis?
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Alors Dieu fendit un creux qui était dans la mâchoire, et il en sortit de l'eau; et quand il eut bu, son esprit revint, et il fut vivifié c'est pourquoi il donna le nom de Enhakkore; qui se trouve à Lehi, jusqu'à ce jour.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Et il [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.