Juízes 13
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Et il y avait un homme de Zorah, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile et n'enfantait pas.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Et l'ange du SEIGNEUR apparut à la femme, et lui dit: Voici pour le moment, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 C’est pourquoi maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange aucune chose souillée;
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazaréen de Dieu dès l’utérus; et [ce sera lui] qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Alors la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très terrible; mais je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas dit son nom.
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Mais il m'a dit: Voici, tu concevras, et enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange aucune chose souillée; car l’enfant sera un nazaréen de Dieu dès l’utérus, jusqu'au jour de sa mort.
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Alors Manoah supplia le SEIGNEUR, et dit: Ô mon Seigneur que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devrons faire à l’enfant qui doit naître.
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, lorsqu’elle était assise aux champs, mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l'homme, et lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: Je [le] suis.
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Et Manoah dit: Que tes paroles arrivent. Comment dirigerons-nous l’enfant, et que devrons-nous faire?
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce dont je l’ai avertie.
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Elle ne mangera aucune chose qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin, ni boisson forte, et ne mangera aucune chose souillée. Elle observera tout ce que je lui ai commandé.
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR: Laisse-nous te retenir, je te prie, jusqu’à ce que nous préparions un chevreau pour toi.
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu offres une offrande consumée, tu l'offriras au SEIGNEUR. Car Manoah ne savait pas qu’il était un ange du Seigneur.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Et l'ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom, vu qu’il est secret?
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Alors Manoah prit le chevreau avec l’offrande de farine, et l’offrit au SEIGNEUR sur un roc. Et l’ange fit [une chose] merveilleuse, et Manoah et sa femme regardaient.
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Car il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange du SEIGNEUR monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme le regardant tombèrent leurs visages contre terre.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Mais l'ange du SEIGNEUR n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c'était un ange du SEIGNEUR.
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu.
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Mais sa femme lui dit: Si le SEIGNEUR avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l’offrande consumée et l’offrande de farine, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas maintenant fait entendre des choses comme celles-là.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Et l'Esprit du SEIGNEUR commença de l’animer de temps à autre dans le camp de Dan, entre Zorah et Eshtaol.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.