Juízes 13
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Et il y avait un homme de Zorah, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile et n'enfantait pas.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Et l'ange du SEIGNEUR apparut à la femme, et lui dit: Voici pour le moment, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 C’est pourquoi maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange aucune chose souillée;
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazaréen de Dieu dès l’utérus; et [ce sera lui] qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Alors la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très terrible; mais je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas dit son nom.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Mais il m'a dit: Voici, tu concevras, et enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange aucune chose souillée; car l’enfant sera un nazaréen de Dieu dès l’utérus, jusqu'au jour de sa mort.
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Alors Manoah supplia le SEIGNEUR, et dit: Ô mon Seigneur que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devrons faire à l’enfant qui doit naître.
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, lorsqu’elle était assise aux champs, mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l'homme, et lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: Je [le] suis.
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Et Manoah dit: Que tes paroles arrivent. Comment dirigerons-nous l’enfant, et que devrons-nous faire?
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce dont je l’ai avertie.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Elle ne mangera aucune chose qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin, ni boisson forte, et ne mangera aucune chose souillée. Elle observera tout ce que je lui ai commandé.
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR: Laisse-nous te retenir, je te prie, jusqu’à ce que nous préparions un chevreau pour toi.
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu offres une offrande consumée, tu l'offriras au SEIGNEUR. Car Manoah ne savait pas qu’il était un ange du Seigneur.
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Et l'ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom, vu qu’il est secret?
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Alors Manoah prit le chevreau avec l’offrande de farine, et l’offrit au SEIGNEUR sur un roc. Et l’ange fit [une chose] merveilleuse, et Manoah et sa femme regardaient.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Car il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange du SEIGNEUR monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme le regardant tombèrent leurs visages contre terre.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Mais l'ange du SEIGNEUR n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c'était un ange du SEIGNEUR.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu.
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Mais sa femme lui dit: Si le SEIGNEUR avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l’offrande consumée et l’offrande de farine, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas maintenant fait entendre des choses comme celles-là.
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Et l'Esprit du SEIGNEUR commença de l’animer de temps à autre dans le camp de Dan, entre Zorah et Eshtaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.