Juízes 10

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et après Abimelech, Tola le fils de Puah, fils de Dodo, homme d'Issachar (Issacar), fut suscité pour délivrer Israël; et il demeurait à Shamir, au mont Ephraim (Éphraïm).
1 E depois de Abimeleque, se levantou, para livrar a Israel, Tola, filho de Puá, filho de Dodo, homem de Issacar; e habitava em Samir, na montanha de Efraim.
2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; et mourut, et fut enterré à Shamir.
2 E julgou a Israel vinte e três anos; e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 Et après lui, fut suscité Jaïr, un Gileadite (Galaadite), et il jugea Israël vingt-deux ans.
3 E depois dele se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et ils avaient trente villes qui sont appelées jusqu'à aujourd'hui Havothjair, qui sont dans le pays de Gilead (Galaad).
4 E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair, até ao dia de hoje; as quais estão na terra de Gileade.
5 Et Jair mourut, et fut enterré à Camon.
5 E morreu Jair, e foi sepultado em Camom.
6 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et ils servirent les Baalim, et Ashtaroth, et les dieux de Syrie, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des enfants d'Ammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent le SEIGNEUR et ne le servirent pas.
6 Então tornaram os filhos de Israel a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus; e deixaram ao Senhor, e não o serviram.
7 Et le courroux du SEIGNEUR s'embrasa contre Israël, et il les vendit aux mains des Philistins et aux mains des enfants d'Ammon,
7 E a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e vendeu-os nas mãos dos filisteus, e nas mãos dos filhos de Amom.
8 Qui tourmentèrent et opprimèrent les enfants d'Israël cette année-là, [cela pendant] dix-huit ans, tous les enfants d'Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorites, qui est en Gilead (Galaad).
8 E naquele mesmo ano oprimiram e vexaram aos filhos de Israel; dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam além do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 De plus les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain pour aussi se battre contre Judah et contre Benjamin, et contre la maison d'Ephraim (Éphraïm), si bien qu’Israël fut dans une grande détresse.
9 Até os filhos de Amom passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim; de modo que Israel ficou muito angustiado.
10 Et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, disant: Nous avons péché contre toi; car non seulement nous avons abandonné notre Dieu, nous avons aussi servi les Baalim.
10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Contra ti havemos pecado, visto que deixamos a nosso Deus, e servimos aos baalins.
11 Et le SEIGNEUR dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amorites, des enfants d'Ammon, et des Philistins?
11 Porém o Senhor disse aos filhos de Israel: Porventura dos egípcios, e dos amorreus, e dos filhos de Amom, e dos filisteus,
12 Et les Sidoniens, et Amalekites, et les Maonites, vous ont opprimés; et vous avez crié vers moi, et je vous ai délivrés de leur main.
12 E dos sidônios, e dos amalequitas, e dos maonitas, que vos oprimiam, quando a mim clamastes, não vos livrei das suas mãos?
13 Toutefois, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
13 Contudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses; pelo que não vos livrarei mais.
14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu’ils vous délivrent au temps de votre tribulation.
14 Ide, e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo do vosso aperto.
15 Et les enfants d'Israël dirent au SEIGNEUR: Nous avons péché; fais-nous comme il te semblera bon; seulement délivre-nous, nous te prions, aujourd’hui.
15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; tão-somente te rogamos que nos livres nesta vez.
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étranges, et servirent le SEIGNEUR; et son âme fut attristée par la misère d'Israël.
16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor; então se angustiou a sua alma por causa da desgraça de Israel.
17 Alors les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Gilead (Galaad). Et les enfants d'Israël s'assemblèrent, et campèrent à Mizpeh.
17 E os filhos de Amom se reuniram e se acamparam em Gileade; e também os de Israel se congregaram, e se acamparam em Mizpá.
18 Et le peuple, et les princes de Gilead (Galaad), se dirent l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Gilead (Galaad).
18 Então o povo e os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o homem que começará a pelejar contra os filhos de Amom? Ele será por cabeça de todos os moradores de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.