Josué 5

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva que quand tous les rois des Amorites qui étaient sur le côté Ouest du Jourdain, et tous les rois des Canaanites qui étaient près de la mer, apprirent que le SEIGNEUR avait asséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, leur cœur fondit, et l’esprit n’était plus non plus en eu à cause des enfants d’Israël.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 En ce temps-là, le SEIGNEUR à Joshua (Josué): Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Et Joshua (Josué) fit des couteaux tranchants et circoncit les enfants d’Israël, à la colline des prépuces.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Et c’est ici la raison pour laquelle Joshua (Josué) les circoncit: Tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, dis-je tous les hommes de guerre étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Et tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis; mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun d’eux n’avait été circoncis.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu’à ce que tout le peuple, qui était hommes de guerre, lesquels étaient sortis d’Égypte, ait péri, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la voix du SEIGNEUR; auxquels le SEIGNEUR avait juré qu’il ne leur laisserait pas voir le pays dont le SEIGNEUR avait juré à leurs pères qu’il nous le donnerai, un pays où coulent le lait et le miel;
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place, lesquels Joshua (Josué) circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Et il arriva, lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, qu’ils demeurèrent en leur lieu restèrent dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Aujourd’hui j’ai roulé derrière vous l’opprobre de l’Égypte. C’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé Gilgal (Guilgal), jusqu’à ce jour.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Et les enfants d’Israël campèrent à Gilgal (Guilgal), et ils célébrèrent la pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Et ils mangèrent du vieux grain du pays, le lendemain de la pâque, des pains sans levain et du grain rôti ce même jour.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Et la manne cessa le lendemain, après qu’ils aient mangé du vieux grain du pays; et les enfants d’Israël n’ont plus eu de manne, mais ils mangèrent du fruit de la terre de Canaan, cette année-là.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Et il arriva, comme Joshua (Josué) était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, face à lui, son épée nue en sa main; et Joshua (Josué) alla vers lui, et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos adversaires?
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Et il répondit: Non, mais en tant que capitaine de l’armée du SEIGNEUR que je suis venu maintenant. Et Joshua (Josué) tomba sur son visage contre terre, et l’adora, et lui dit: Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Et le capitaine de l’armée du SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Ôte ta chaussure de ton pied; car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Joshua (Josué) fit ainsi.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.