Josué 5
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et il arriva que quand tous les rois des Amorites qui étaient sur le côté Ouest du Jourdain, et tous les rois des Canaanites qui étaient près de la mer, apprirent que le SEIGNEUR avait asséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, leur cœur fondit, et l’esprit n’était plus non plus en eu à cause des enfants d’Israël.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 En ce temps-là, le SEIGNEUR à Joshua (Josué): Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Et Joshua (Josué) fit des couteaux tranchants et circoncit les enfants d’Israël, à la colline des prépuces.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Et c’est ici la raison pour laquelle Joshua (Josué) les circoncit: Tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, dis-je tous les hommes de guerre étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Et tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis; mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun d’eux n’avait été circoncis.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu’à ce que tout le peuple, qui était hommes de guerre, lesquels étaient sortis d’Égypte, ait péri, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la voix du SEIGNEUR; auxquels le SEIGNEUR avait juré qu’il ne leur laisserait pas voir le pays dont le SEIGNEUR avait juré à leurs pères qu’il nous le donnerai, un pays où coulent le lait et le miel;
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place, lesquels Joshua (Josué) circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Et il arriva, lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, qu’ils demeurèrent en leur lieu restèrent dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Aujourd’hui j’ai roulé derrière vous l’opprobre de l’Égypte. C’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé Gilgal (Guilgal), jusqu’à ce jour.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Et les enfants d’Israël campèrent à Gilgal (Guilgal), et ils célébrèrent la pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Et ils mangèrent du vieux grain du pays, le lendemain de la pâque, des pains sans levain et du grain rôti ce même jour.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Et la manne cessa le lendemain, après qu’ils aient mangé du vieux grain du pays; et les enfants d’Israël n’ont plus eu de manne, mais ils mangèrent du fruit de la terre de Canaan, cette année-là.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Et il arriva, comme Joshua (Josué) était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, face à lui, son épée nue en sa main; et Joshua (Josué) alla vers lui, et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos adversaires?
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Et il répondit: Non, mais en tant que capitaine de l’armée du SEIGNEUR que je suis venu maintenant. Et Joshua (Josué) tomba sur son visage contre terre, et l’adora, et lui dit: Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Et le capitaine de l’armée du SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Ôte ta chaussure de ton pied; car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Joshua (Josué) fit ainsi.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.