Josué 23

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, longtemps après que le SEIGNEUR ait donné du repos à Israël de tous les ennemis qui l’entouraient, que Joshua (Josué) était devenu vieux et avancé en âge,
1 O Senhor tinha dado, desde há muito tempo, tranqüilidade a Israel e o livrara de todos os inimigos dos arredores. Josué, sendo já velho e avançado em idade,
2 Et Joshua (Josué) appela tout Israël, et ses anciens, et ses chefs, et ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux et je suis avancé en âge.
2 convocou todo o Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais, e disse-lhes: Eis que estou velho, de idade muito avançada,
3 Et vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait à toutes ces nations à cause de vous; car le SEIGNEUR votre Dieu est celui qui a combattu pour vous.
3 e vistes tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a todas essas nações diante de vós; porque é o Senhor, vosso Deus, quem combateu por vós.
4 Voyez, je vous ai partagé par lot ces nations qui sont de reste, pour être un héritage selon vos tribus, depuis le Jourdain, avec toutes les nations que j’ai retranchées, même jusqu’à la grande mer, vers l’Ouest.
4 Vede: reparti entre vós, por sorte, todos esses povos que restam a combater; é a herança de vossas tribos, assim como aqueles que exterminei desde o Jordão até o mar Grande do ocidente.
5 Et le SEIGNEUR votre Dieu les fera sortir et les chassera de devant vous; et vous posséderez leur pays, comme le SEIGNEUR votre Dieu vous l’a promis.
5 O Senhor as expulsará, e as despojará em vosso proveito, e sua terra tornar-se-á vossa propriedade, como vos prometeu o Senhor, vosso Deus.
6 Soyez donc très courageux pour garder et faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin que vous ne vous en détourniez ni à main droite ni à gauche,
6 Esforçai-vos, pois, em pôr em prática tudo o que está escrito no livro da lei de Moisés, e não vos desvieis dela nem para a direita nem para esquerda.
7 Que vous n’ayez pas d’accointance avec ces nations qui sont de reste parmi vous; que vous ne fassiez pas non plus mention du nom de leurs dieux; que vous ne fassiez pas jurer par eux; que vous ne les serviez pas non plus et ne vous inclinez pas devant eux.
7 Não vos mistureis com esses povos que ficaram habitando entre vós. Não invoqueis o nome de seus deuses, e não jureis por eles; guardai-vos de prestar-lhes culto e adorá-los,
8 Mais attachez-vous au SEIGNEUR votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
8 mas permanecei unidos ao Senhor, vosso Deus, como o fizestes até hoje.
9 Car le SEIGNEUR a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne n’a pu se tenir devant vous jusqu’à ce jour.
9 O Senhor despojou em vosso favor grandes e poderosas nações; até o presente ninguém vos pôde resistir.
10 Un seul homme d’entre vous en poursuivra mille; car le SEIGNEUR votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a promis.
10 Um só dentre vós punha em fuga mil inimigos, porque o Senhor, vosso Deus, combatia por vós, como ele vos tinha prometido.
11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, que vous aimiez le SEIGNEUR votre Dieu.
11 Tende, pois, grande cuidado em amar o Senhor, vosso Deus.
12 Autrement si vous reculez en aucune manière et que vous vous attachiez au reste de ces nations, savoir, celles qui sont de reste parmi vous, et que vous vous alliez par mariage avec elles, et que vous ayez accointance avec elles, et elles avec vous,
12 Se vos desviardes e vos unirdes aos restos dessas nações que habitam entre vós, misturando-vos a elas e contraindo com elas matrimônios,
13 Sachez certainement que le SEIGNEUR votre Dieu ne continuera plus à déposséder aucune de ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre que le SEIGNEUR votre Dieu vous a donnée.
13 sabei que o Senhor, vosso Deus, não continuará a despojá-las em vosso proveito. Elas se converterão para vós em laços e ciladas, azorrague sobre os vossos rins e espinhos nos vossos olhos, até que tenhais desaparecido desta terra fértil que vos deu o Senhor, vosso Deus.
14 Et voici, aujourd’hui je m’en vais par le chemin de toute la terre; et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme, que pas une seule chose ne manqua d’arriver de toutes les bonnes choses que le SEIGNEUR votre Dieu a prononcées vous concernant; tout vous est arrivé, et pas une seule chose n’a manqué d’arriver.
14 Eis que me vou hoje pelo caminho de toda a terra. Reconhecei de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, que de todas as boas palavras que pronunciou em vosso favor o Senhor, vosso Deus, nem uma só ficou sem efeito: todas se cumpriram, e não falhou uma sequer.
15 C’est pourquoi il arrivera que, comme toutes les bonnes choses lesquelles le SEIGNEUR votre Dieu vous avait promises vous sont arrivées, ainsi le SEIGNEUR fera venir sur vous toutes les mauvaises choses, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus cette bonne terre que le SEIGNEUR votre Dieu vous a donnée.
15 Ora, assim como se realizaram todas as boas promessas que o Senhor, vosso Deus, vos fez, assim também mandará sobre vós todos os males de que vos ameaçou, até que vos extermine de sobre esta terra fértil que ele vos deu;
16 Quand vous aurez transgressé l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, qu’il vous a commandé, et que vous serez allé servir d’autres dieux et que vous vous serez inclinés devant eux, alors le courroux du SEIGNEUR s’enflammera contre vous, et vous périrez promptement de dessus cette bonne terre qu’il vous a donnée.
16 se violardes a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, indo servir outros deuses e prostrar-vos diante deles, o furor do Senhor se inflamará contra vós e sereis depressa tirados desta excelente terra que vos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.