Jeremias 8

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on sortira les os des rois de Judah, et les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs tombes;
1 " ‘Naquele tempo, declara o Senhor, os ossos dos reis e dos líderes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos do povo de Jerusalém serão retirados dos seus túmulos.
2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée du ciel qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés et lesquels ils ont adoré; ils ne seront pas recueillis, ni enterrés; ils seront comme du fumier sur la face de la terre.
2 Serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles amaram, aos quais prestaram culto e os quais seguiram, consultaram e adoraram. Não serão ajuntados nem enterrados, mas se tornarão esterco sobre o solo.
3 Et la mort sera choisie plutôt que la vie pour tous ceux qui restent de cette mauvaise famille dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit le SEIGNEUR des armées.
3 Todos os sobreviventes dessa nação má preferirão a morte à vida, em todos os lugares para onde eu os expulsar, diz o Senhor dos Exércitos’.
4 De plus, tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tomberont-ils, et ne se relèveront-ils pas? Se détournera-t-il, et ne reviendra [t-il] pas?
4 "Diga a eles: ‘Assim diz o Senhor. " ‘Quando os homens caem, não se levantam mais? Quando alguém se desvia do caminho, não retorna a ele?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem glisse-t-il vers un relaps perpétuel? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
5 Por que será, então, que este povo se desviou? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles apegam-se ao engano e recusam-se a voltar.
6 J’ai écouté et j’ai entendu, mais ils ne parlent pas droitement; nul ne se repent de sa méchanceté, disant: Qu’ai-je fait? Chacun retourne à sa course, comme le cheval qui se précipite à la bataille.
6 Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: "O que foi que eu fiz? " Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
7 Même la cigogne dans le ciel connaît ses temps fixés; et la tourterelle, et la grue et l’hirondelle observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement du SEIGNEUR.
7 Até a cegonha no céu conhece as estações que lhe estão determinadas, e a pomba, a andorinha e o tordo observam a época de sua migração. Mas o meu povo não conhece as exigências do Senhor.
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi du SEIGNEUR est avec nous? Voici, certes, il l’a faite en vain; la plume des scribes est en vain.
8 " ‘Como vocês podem dizer "Somos sábios, pois temos a lei do Senhor", quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
9 Les hommes sages sont honteux, ils sont consternés, et pris; voici, ils ont rejeté la parole du SEIGNEUR, et quelle sagesse ont-ils?
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão amedrontados e serão pegos na armadilha. Visto que rejeitaram a palavra do Senhor, que sabedoria é essa que eles têm?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les posséderont en héritage car, depuis le plus petit, jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; depuis le prophète jusqu’au prêtre, chacun agit faussement.
10 Por isso, entregarei as suas mulheres a outros homens, e darei os seus campos a outros proprietários. Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; tanto os sacerdotes como os profetas, todos praticam a falsidade.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix; et il n’y a pas de paix.
11 Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. "Paz, paz", dizem, quando não há paz alguma.
12 Étaient-ils honteux lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’en ont eu aucune honte, ils ne savent pas non plus rougir: C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation, ils seront renversés, dit le SEIGNEUR.
12 Ficaram eles envergonhados de sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar, declara o Senhor.
13 Je les consumerai entièrement, dit le SEIGNEUR. Il n’y aura pas de grappes à la vigne; ni de figues au figuier; la feuille flétrira; et les choses que je leur ai données passeront loin d’eux.
13 " ‘Eu quis recolher a colheita deles, declara o Senhor. Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles’.
14 Pourquoi restons-nous sans bouger? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et restons là en silence: Car le SEIGNEUR notre Dieu nous a réduits au silence, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le SEIGNEUR.
14 "Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
15 On attendait la paix, mais rien de bon n’est venu; et un temps de guérison, et voici la détresse!
15 Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
16 Le ronflement de ses chevaux a été entendu depuis Dan; tout le pays a tremblé au bruit du hennissement de ses puissants [chevaux], car ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ceux qui y demeurent.
16 O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.
17 Car voici, je m’en vais envoyer parmi vous des serpents, des basilics, qui ne seront pas charmés, et ils vous mordront, dit le SEIGNEUR.
17 "Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio", diz o Senhor.
18 Quand j’ai voulu me réconforter contre la douleur, mon cœur s’est affaibli en moi.
18 A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, à cause de ceux qui demeurent dans un pays éloigné: Le SEIGNEUR n’est-il plus dans Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué au courroux par leurs images taillées, et par d’étranges vanités?
19 Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: "O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei? " "Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros? "
20 La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
20 Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
21 À cause de la blessure de la fille de mon peuple, je suis blessé; je suis en noir, l’étonnement m’a saisi.
21 Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
22 N’y a-t-il pas de baume en Gilead (Galaad)? N’y a-t-il pas là de médecin? Pourquoi donc la santé de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été rétablie?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que, então, não há sinal de cura para a ferida do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.